copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Matius 8:14
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLMaka datanglah Yesus ke dalam rumah Petrus, dilihatnya mak mentua Petrus terbaring demam.
TBSetibanya di rumah Petrus, Yesuspun melihat ibu mertua Petrus terbaring karena sakit demam.
BISYesus pergi ke rumah Petrus. Di situ Ia melihat ibu mertua Petrus sedang sakit demam di tempat tidur.
FAYHYesus tiba di rumah Petrus dan mendapati ibu mertua Petrus terbaring di tempat tidur karena demam.
DRFT_WBTCYesus pergi ke rumah Petrus. Ketika Ia tiba di sana, dilihat-Nya ibu mertua Petrus yang sedang sakit demam tinggi terbaring di tempat tidurnya.
KSIKetika Isa masuk ke rumah Petrus, Ia melihat ibu mertua Petrus sedang terbaring karena demam.
DRFT_SBMaka datanglah 'Isa kedalam rumah Peterus, serta dilihatnya seorang perempuan, yaitu mentua Peterus, terbaring sakit demam.
BABADan bila Isa sudah masok Petrus punya rumah, dia tengok Petrus punya mertua prempuan terbaring sakit dmam.
KL1863{Mar 1:29; Luk 4:38} Maka habis masok roemahnja Petroes, Jesoes melihat mertoeanja perampoewan tidoeran kena demem.
KL1870BERMOELA, maka satelah masoek Isa kadalam roemah Peteroes, dilihatnja, mentoewa perempoewan Peteroes ada berbaring dengan sakit demam.
DRFT_LDKSabermula maka datanglah Xisaj masokh rumah Petrus, lalu lihatlah mintuwakhnja parampuwan baring 2 terhentar digarej, sambil berdamam.
ENDESetibanja dirumah Petrus, Jesus melihat mak mentua Petrus ada berbaring sakit demam.
TB_ITL_DRFSetibanya <2064> di <1519> rumah <3614> Petrus <4074>, Yesuspun <2424> melihat <1492> ibu mertua <3994> Petrus <846> terbaring <906> karena sakit demam <4445>.
TL_ITL_DRFMaka <2532> datanglah <2064> Yesus <2424> ke <1519> dalam rumah <3614> Petrus <4074>, dilihatnya <1492> mak mentua <3994> Petrus terbaring <906> demam <4445>.
AV#And <2532> when Jesus <2424> was come <2064> (5631) into <1519> Peter's <4074> house <3614>, he saw <1492> (5627) his <846> wife's mother <3994> laid <906> (5772), and <2532> sick of a fever <4445> (5723).
BBEAnd when Jesus had come into Peterís house, he saw his wifeís mother in bed, very ill.
MESSAGEBy this time they were in front of Peter's house. On entering, Jesus found Peter's mother-in-law sick in bed, burning up with fever.
NKJVNow when Jesus had come into Peter's house, He saw his wife's mother lying sick with a fever.
PHILIPSThen, on coming into Peter's house Jesus saw that Peter's motherinlaw had been put to bed with a high fever.
RWEBSTRAnd when Jesus had come into Peter's house, he saw his wife's mother lying, and sick with a fever.
GWVWhen Jesus went to Peter's house, he saw Peter's motherinlaw in bed with a fever.
NETNow* when Jesus entered Peter’s house, he saw his mother-in-law lying down,* sick with a fever.
NET8:14 Now304 when Jesus entered Peter’s house, he saw his mother-in-law lying down,305 sick with a fever.
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} elywn <2064> (5631) o <3588> {HAVING COME} ihsouv <2424> {JESUS} eiv <1519> {TO} thn <3588> {THE} oikian <3614> {HOUSE} petrou <4074> {OF PETER,} eiden <1492> (5627) thn <3588> {SAW} penyeran <3994> autou <846> {HIS WIFE'S MOTHER} beblhmenhn <906> (5772) {LAID} kai <2532> {AND} puressousan <4445> (5723) {IN A FEVER;}
WHkai <2532> {CONJ} elywn <2064> (5631) {V-2AAP-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} oikian <3614> {N-ASF} petrou <4074> {N-GSM} eiden <1492> (5627) {V-2AAI-3S} thn <3588> {T-ASF} penyeran <3994> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} beblhmenhn <906> (5772) {V-RPP-ASF} kai <2532> {CONJ} puressousan <4445> (5723) {V-PAP-ASF}
TRkai <2532> {CONJ} elywn <2064> (5631) {V-2AAP-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} oikian <3614> {N-ASF} petrou <4074> {N-GSM} eiden <1492> (5627) {V-2AAI-3S} thn <3588> {T-ASF} penyeran <3994> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} beblhmenhn <906> (5772) {V-RPP-ASF} kai <2532> {CONJ} puressousan <4445> (5723) {V-PAP-ASF}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran