Matthew 8:13
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBLalu Yesus berkata kepada perwira itu: "Pulanglah dan jadilah kepadamu seperti yang engkau percaya." Maka pada saat itu juga sembuhlah hambanya.
BISLalu Yesus berkata kepada perwira itu, "Pulanglah, apa yang engkau percayai itu akan terjadi." Dan saat itu juga pelayannya itu sembuh.
FAYHLalu Yesus berkata kepada perwira Romawi itu, "Pulanglah! Apa yang engkau percayai itu sudah terjadi!" Dan pada saat itu juga pelayannya sembuh.
DRFT_WBTCYesus berkata kepada perwira itu, "Pulanglah. Jadilah semua sesuai dengan yang engkau percayai." Dan pada saat itu juga hamba perwira itu sembuh.
TLLalu kata Yesus kepada penghulu itu, "Pulanglah engkau, sama seperti yang engkau percaya menjadilah bagimu." Maka budak itu pun sembuhlah pada ketika itu juga.
KSIKemudian sabda Isa kepada perwira itu, "Pulanglah, jadilah seperti yang engkau percayai." Maka sembuhlah hambanya pada saat itu juga.
DRFT_SBKemudian kata 'Isa kepada hulubalang itu, "Pulanglah engkau; jadilah bagimu seperti yang telah engkau percaya itu." Maka sembuhlah hamba itu pada waktu itu juga.
BABADan sama itu hulubalang Isa kata, "Pergi-lah; biar-lah jadi sama angkau sperti angkau sudah perchaya." Dan itu jam juga itu hamba sudah baik.
KL1863Maka Jesoes berkata sama itoe kapala saratoes pradjoerit: Pergi, djadilah padamoe sebagimana angkau soedah pertjaja. Maka hambanja djadi baik pada itoe waktoe djoega.
KL1870Laloe kata Isa kapada penghoeloe itoe: Poelanglah engkau; djadilah bagaimoe sebagaimana engkau pertjaja. Maka hambanja pon semboehlah pada koetika itoe djoega.
DRFT_LDKMaka bersabdalah Xisaj pada pengratus 'itu, pergilah 'awlehmu, maka seperti 'angkaw sudah pertjaja djadilah djuga padamu. Maka sombohlah budakhnja pada djam 'itu djuga.
ENDEDan kepada perwira itu Ia bersabda: Pulanglah dan djadilah bagimu seperti jang engkau pertjaja. Dan pada ketika itu sembuhlah hamba itu.
TB_ITL_DRFLalu <2532> Yesus <2424> berkata <2036> kepada perwira <1543> itu: /"Pulanglah <5217> dan jadilah <1096> kepadamu <4671> seperti <5613> yang engkau percaya <4100>."* Maka pada <1722> saat <5610> itu <1565> juga <2532> sembuhlah <2390> hambanya <3816>.
TL_ITL_DRFLalu <2532> kata <2036> Yesus <2424> kepada penghulu <1543> itu, "Pulanglah <5217> engkau, sama seperti <5613> yang engkau <4671> percaya <4100> menjadilah <1096> bagimu <4671>." Maka <2532> budak <3816> itu pun sembuhlah <2390> pada <1722> ketika <5610> itu juga <1565>.
AV#And <2532> Jesus <2424> said <2036> (5627) unto the centurion <1543>, Go thy way <5217> (5720); and <2532> as <5613> thou hast believed <4100> (5656), [so] be it done <1096> (5676) unto thee <4671>. And <2532> his <846> servant <3816> was healed <2390> (5681) in <1722> the selfsame <1565> hour <5610>.
BBEAnd Jesus said to the captain, Go in peace; as your faith is, so let it be done to you. And the servant was made well in that hour.
MESSAGEThen Jesus turned to the captain and said, "Go. What you believed could happen has happened." At that moment his servant became well.
NKJVThen Jesus said to the centurion, "Go your way; and as you have believed, [so] let it be done for you." And his servant was healed that same hour.
PHILIPSThen he said to the centurion, "Go home now, and everything will happen as you have believed it will." And his servant was healed at that actual moment.
RWEBSTRAnd Jesus said to the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, [so] be it done to thee. And his servant was healed in the very same hour.
GWVJesus told the officer, "Go! What you believed will be done for you." And at that moment the servant was healed.
NETThen Jesus said to the centurion, “Go; just as you believed, it will be done for you.” And the servant* was healed at that hour.
NET8:13 Then Jesus said to the centurion, “Go; just as you believed, it will be done for you.” And the servant303 was healed at that hour.

Healings at Peter’s House

BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) o <3588> {SAID} ihsouv <2424> {JESUS} tw <3588> {TO THE} ekatontarcw <1543> {CENTURION,} upage <5217> (5720) {GO,} kai <2532> {AND} wv <5613> {AS} episteusav <4100> (5656) {THOU HAST BELIEVED} genhyhtw <1096> (5676) {BE IT} soi <4671> {TO THEE.} kai <2532> {AND} iayh <2390> (5681) o <3588> {WAS HEALED} paiv <3816> autou <846> {HIS SERVANT} en <1722> th <3588> {IN} wra <5610> {HOUR} ekeinh <1565> {THAT.}
WHkai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} tw <3588> {T-DSM} ekatontarch <1543> {N-DSM} upage <5217> (5720) {V-PAM-2S} wv <5613> {ADV} episteusav <4100> (5656) {V-AAI-2S} genhyhtw <1096> (5676) {V-AOM-3S} soi <4671> {P-2DS} kai <2532> {CONJ} iayh <2390> (5681) {V-API-3S} o <3588> {T-NSM} paiv <3816> {N-NSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} wra <5610> {N-DSF} ekeinh <1565> {D-DSF}
TRkai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} tw <3588> {T-DSM} ekatontarcw <1543> {N-DSM} upage <5217> (5720) {V-PAM-2S} kai <2532> {CONJ} wv <5613> {ADV} episteusav <4100> (5656) {V-AAI-2S} genhyhtw <1096> (5676) {V-AOM-3S} soi <4671> {P-2DS} kai <2532> {CONJ} iayh <2390> (5681) {V-API-3S} o <3588> {T-NSM} paiv <3816> {N-NSM} autou <846> {P-GSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} wra <5610> {N-DSF} ekeinh <1565> {D-DSF}
Previous page Top Next page