copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Matthew 8:10
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
ENDEMendengar itu heranlah Jesus dan bersabda kepada orang-orang jang mengiringNja: Sesungguhnja Aku bersabda kepadamu: kepertjajaan sebesar ini, diantara orang Israel belum pernah Kudjumpai.
TBSetelah Yesus mendengar hal itu, heranlah Ia dan berkata kepada mereka yang mengikuti-Nya: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya iman sebesar ini tidak pernah Aku jumpai pada seorangpun di antara orang Israel.
BISWaktu Yesus mendengar apa yang dikatakan oleh perwira itu, Ia kagum sekali. Lalu Ia berkata kepada orang-orang yang sedang mengikuti Dia, "Bukan main orang ini. Di antara orang Israel pun belum pernah Aku menemukan iman sebesar ini!
FAYHYesus heran mendengar kata-kata itu. Ia berpaling kepada orang banyak dan berkata, "Di seluruh Tanah Israel belum pernah Aku mendapati iman seperti ini!
DRFT_WBTCKetika Yesus mendengar itu, Ia heran. Yesus berkata kepada mereka yang mengikut Dia, "Yakinlah, Aku belum pernah menemukan iman yang sedemikian di Israel.
TLApabila didengar oleh Yesus demikian, heranlah Ia sambil berkata kepada orang yang mengikut Dia, "Dengan sesungguhnya Aku berkata kepadamu: Di antara orang Israel pun belum pernah Aku melihat iman yang seteguh ini.
KSIMendengar hal itu, Isa merasa heran. Lalu Ia bersabda kepada para pengikut-Nya, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, belum pernah Kudapati iman yang demikian ini, bahkan di antara orang Israil sekalipun.
DRFT_SBApabila 'Isa menengar demikian, maka heranlah ia, lalu berkata kepada orang-orang yang mengikut dia, "Sebenarnya aku berkata padamu, belum pernah aku mendapat iman yang sedemikian, meski diantara orang Israil pun tidak.
BABABila Isa dngar, dia hairan, dan kata sama orang yang ikut dia, "Dngan sunggoh sahya kata sama kamu, di antara orang Isra'el pun sahya blum pernah jumpa bgini punya perchaya.
KL1863Maka kapan dengar itoe Jesoes djadi heiran, dan berkata sama segala orang jang ikoet: Soenggoeh Akoe berkata sama kamoe, ditengah orang Israil Akoe belom taoe mendapet pertjaja jang bagini besar.
KL1870Demi didengar Isa perkataan ini maka hairanlah ija seraja katanja kapada segala orang jang mengikoet: Bahwa sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe, di-antara orang Isjrail djoega belom pernah koedapat pertjaja jang sategoeh ini.
DRFT_LDK'Adapawn serta Xisaj dengar 'itu, maka hhejranlah 'ija, dan sabdalah pada segala 'awrang jang meng`iring dija: 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu, songgohpawn di`antara 'awrang Jisra`ejl sudah tijada 'aku mendapat barang 'iman jang sabagejnja.
TB_ITL_DRFSetelah Yesus <2424> mendengar <191> hal itu, heranlah Ia <2296> dan <2532> berkata <2036> kepada mereka yang mengikuti-Nya <190>: /"Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, sesungguhnya <281> iman <4102> sebesar <5118> ini tidak pernah Aku jumpai <2147> pada <3844> seorangpun <3762> di antara <1722> orang Israel <2474>.*
TL_ITL_DRFApabila didengar <191> oleh Yesus <2424> demikian, heranlah <2296> Ia sambil <2532> berkata <2036> kepada <3588> orang yang mengikut <190> Dia, "Dengan sesungguhnya <281> Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Di <1722> antara orang Israel <2474> pun <3762> belum pernah <3762> Aku melihat iman <4102> yang seteguh <5118> ini.
AV#When <1161> Jesus <2424> heard <191> (5660) [it], he marvelled <2296> (5656), and <2532> said <2036> (5627) to them that followed <190> (5723), Verily <281> I say <3004> (5719) unto you <5213>, I have <2147> (0) not <3761> (0) found <2147> (5627) so great <5118> faith <4102>, no, not <3761> in <1722> Israel <2474>.
BBEAnd when these words came to the ears of Jesus he was surprised, and said to those who came after him, Truly I say to you, I have not seen such great faith, no, not in Israel.
MESSAGETaken aback, Jesus said, "I've yet to come across this kind of simple trust in Israel, the very people who are supposed to know all about God and how he works.
NKJVWhen Jesus heard [it], He marveled, and said to those who followed, "Assuredly, I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel!
PHILIPSWhen Jesus heard this, he was astonished. "Believe me," he said to those who were following him, "I have never found faith like this, even in Israel!
RWEBSTRWhen Jesus heard [it], he marvelled, and said to them that followed, Verily I say to you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
GWVJesus was amazed when he heard this. He said to those who were following him, "I can guarantee this truth: I haven't found faith as great as this in anyone in Israel.
NETWhen* Jesus heard this he was amazed and said to those who followed him, “I tell you the truth,* I have not found such faith in anyone in Israel!
NET8:10 When298 Jesus heard this he was amazed and said to those who followed him, “I tell you the truth,299 I have not found such faith in anyone in Israel!
BHSSTR
LXXM
IGNTakousav <191> (5660) de <1161> o <3588> {AND HAVING HEARD} ihsouv <2424> {JESUS} eyaumasen <2296> (5656) {WONDERED,} kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {SAID} toiv <3588> {TO THOSE} akolouyousin <190> (5723) {FOLLOWING,} amhn <281> {VERILY} legw <3004> (5719) {I SAY} umin <5213> {TO YOU,} oude <3761> {NOT EVEN} en <1722> tw <3588> {IN} israhl <2474> {ISRAEL} tosauthn <5118> {SO GREAT} pistin <4102> {FAITH} euron <2147> (5627) {HAVE I FOUND.}
WHakousav <191> (5660) {V-AAP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eyaumasen <2296> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} akolouyousin <190> (5723) {V-PAP-DPM} amhn <281> {HEB} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} par <3844> {PREP} oudeni <3762> {A-DSM} tosauthn <5118> {D-ASF} pistin <4102> {N-ASF} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} israhl <2474> {N-PRI} euron <2147> (5627) {V-2AAI-1S}
TRakousav <191> (5660) {V-AAP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eyaumasen <2296> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} akolouyousin <190> (5723) {V-PAP-DPM} amhn <281> {HEB} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} oude <3761> {ADV} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} israhl <2474> {N-PRI} tosauthn <5118> {D-ASF} pistin <4102> {N-ASF} euron <2147> (5627) {V-2AAI-1S}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%