copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Matthew 7:4
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBBagaimanakah engkau dapat berkata kepada saudaramu: Biarlah aku mengeluarkan selumbar itu dari matamu, padahal ada balok di dalam matamu.
BISBagaimana kalian dapat mengatakan kepada saudaramu, 'Mari saya keluarkan kayu secukil itu dari matamu,' sedangkan di dalam matamu sendiri ada balok?
FAYHPatutkah kalian berkata, 'Biarlah saya menolong mengeluarkan selumbar yang ada dalam matamu,' padahal kalian tidak dapat melihat karena ada balok dalam mata sendiri?
DRFT_WBTCMengapa engkau berkata kepada saudaramu, 'Mari kubuang serbuk itu dari matamu?' Padahal masih ada balok pada matamu.
TLBagaimana boleh engkau mengatakan kepada saudaramu: Biarlah aku mengeluarkan selumbar itu dari dalam matamu, sedang ada balok di dalam matamu sendiri?
KSIBagaimana engkau dapat berkata kepada saudaramu, 'Biarlah aku mengeluarkan serbuk kayu itu dari matamu,' padahal di matamu sendiri ada balok kayu?
DRFT_SBAtau bagaimanakah engkau boleh mengatakan pada saudaramu, 'Biarlah aku mengeluarkan selumbar itu dari pada matamu;' tetapi adalah sebatang kayu dalam matamu sendiri?
BABAAtau bagimana-kah angkau boleh kata sama angkau punya sudara, 'Mari sahya kluarkan itu abok deri dalam mata angkau;' dan ada s-batang kayu itu dalam angkau sndiri punya mata?
KL1863Atawa bagimana kamoe bolih berkata sama soedaramoe: Bijarken akoe kaloewarken itoe tatal dari matamoe; maka heiran, ada satoe gelondong dimatamoe?
KL1870Ataw mana bolih engkau berkata kapada saoedaramoe demikian: Biarlah akoe mengaloewarkan soeban dari dalam matamoe, maka sasoenggoehnja ada sabatang kajoe dalam matamoe sendiri!
DRFT_LDK'Ataw bagimana 'angkaw bawleh berkata pada sudaramu, bejarlah bejta meng`aluwarkan tatal 'itu deri dalam matamu, maka bahuwa sasonggohnja 'ada sawatu golondong didalam matamu?
ENDEAtau mengapa kau katakan kepada saudaramu: Mari, kutjungkil selumbar itu dari matamu, padahal ada tiang dalam matamu sendiri?
TB_ITL_DRF/Bagaimanakah <4459> engkau <2046> dapat berkata <2046> kepada saudaramu <80> <4675>: Biarlah <863> aku mengeluarkan <1544> selumbar <2595> itu dari <1537> matamu <3788> <4675>, padahal ada <2400> balok <1385> di dalam <1722> matamu <3788> <4675>.*
TL_ITL_DRFBagaimana <4459> boleh engkau mengatakan <2046> kepada saudaramu <80>: Biarlah <863> aku mengeluarkan <1544> selumbar <2595> itu dari <1537> dalam matamu <3788> <4675>, sedang ada balok <1385> di <1722> dalam matamu <3788> <4675> sendiri?
AV#Or <2228> how <4459> wilt thou say <2046> (5692) to thy <4675> brother <80>, Let <863> (5628) me pull out <1544> (5632) the mote <2595> out of <575> thine <4675> eye <3788>; and <2532>, behold <2400> (5628), a beam <1385> [is] in <1722> thine own <4675> eye <3788>?
BBEOr how will you say to your brother, Let me take out the grain of dust from your eye, when you yourself have a bit of wood in your eye?
MESSAGEDo you have the nerve to say, 'Let me wash your face for you,' when your own face is distorted by contempt?
NKJV"Or how can you say to your brother, `Let me remove the speck from your eye';and look, a plank [is] in your own eye?
PHILIPSHow can you say to your brother, 'Let me get the speck out of your eye',when there is a plank in your own?
RWEBSTROr how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thy eye; and, behold, a beam [is] in thy own eye?
GWVHow can you say to another believer, 'Let me take the piece of sawdust out of your eye,' when you have a beam in your own eye?
NETOr how can you say* to your brother, ‘Let me remove the speck from your eye,’ while there is a beam in your own?
NET7:4 Or how can you say251 to your brother, ‘Let me remove the speck from your eye,’ while there is a beam in your own?
BHSSTR
LXXM
IGNTh <2228> {OR} pwv <4459> {HOW} ereiv <2046> (5692) tw <3588> {WILT THOU SAY} adelfw <80> sou <4675> {TO THY BROTHER,} afev <863> (5628) {SUFFER [THAT]} ekbalw <1544> (5632) {I MAY CAST OUT} to <3588> {THE} karfov <2595> {MOTE} apo <575> tou <3588> {FROM} ofyalmou <3788> sou <4675> {THINE EYE:} kai <2532> {AND} idou <2400> (5628) {BEHOLD,} h <3588> {THE} dokov <1385> {BEAM} en <1722> tw <3588> {[IS] IN} ofyalmw <3788> sou <4675> {THINE [OWN] EYE!}
WHh <2228> {PRT} pwv <4459> {ADV-I} ereiv <2046> (5692) {V-FAI-2S} tw <3588> {T-DSM} adelfw <80> {N-DSM} sou <4675> {P-2GS} afev <863> (5628) {V-2AAM-2S} ekbalw <1544> (5632) {V-2AAS-1S} to <3588> {T-ASN} karfov <2595> {N-ASN} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} ofyalmou <3788> {N-GSM} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} h <3588> {T-NSF} dokov <1385> {N-NSF} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} ofyalmw <3788> {N-DSM} sou <4675> {P-2GS}
TRh <2228> {PRT} pwv <4459> {ADV-I} ereiv <2046> (5692) {V-FAI-2S} tw <3588> {T-DSM} adelfw <80> {N-DSM} sou <4675> {P-2GS} afev <863> (5628) {V-2AAM-2S} ekbalw <1544> (5632) {V-2AAS-1S} to <3588> {T-ASN} karfov <2595> {N-ASN} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSM} ofyalmou <3788> {N-GSM} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} h <3588> {T-NSF} dokov <1385> {N-NSF} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} ofyalmw <3788> {N-DSM} sou <4675> {P-2GS}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%