ENDE | Djadi, barang siapa jang mendengarkan adjaranKu dan melakukannja, ia seumpama seorang bidjaksana jang mendirikan rumahnja diatas wadas. |
TB | "Setiap orang yang mendengar perkataan-Ku ini dan melakukannya, ia sama dengan orang yang bijaksana, yang mendirikan rumahnya di atas batu. |
BIS | "Nah, orang yang mendengar perkataan-Ku ini, dan menurutinya, sama seperti orang bijak yang membangun rumahnya di atas batu. |
FAYH | "Semua orang yang mendengar petunjuk-petunjuk-Ku dan menaatinya, mereka bijaksana seperti orang yang membangun rumah di atas batu yang kokoh.
|
DRFT_WBTC | "Setiap orang yang mendengarkan dan mematuhi ajaran-Ku, ia seperti orang bijaksana yang membangun rumahnya beralaskan batu yang keras. |
TL | Sebab itu barangsiapa yang mendengar segala perkataan-Ku ini serta menurut dia, ialah diumpamakan dengan seorang yang bijak, yang mendirikan rumahnya di atas batu; |
KSI | "Setiap orang yang mendengar perkataan-Ku dan melaksanakannya, ia sama dengan orang yang bijaksana, yang membangun rumahnya di atas dasar yang kuat.
|
DRFT_SB | Sebab itu barang siapa yang menengar perkataanku ini, serta menurut akan dia, yaitu membangunkan rumahnya diatas batu: |
BABA | Sbab itu tiap-tiap orang yang dngar smoa sahya punya perkata'an ini, dan turut dia, nanti di-samakan dngan orang yang bijaksana, yang sudah naikkan rumah-nya di atas batu-karang: |
KL1863 | {Yer 17:8; Luk 6:47; Rom 2:13; Yak 1:25} Maka barang-siapa, jang mendengar perkataankoe ini, serta mendjalani dia, itoe orang Akoe maoe oempamaken sama satoe orang jang ati-ati, jang soedah berdiriken roemahnja di-atas batoe-karang. |
KL1870 | Maka sebab itoe barang-siapa jang menengar perkataankoe laloe ditoeroetnja, akoe mengoepamakan dia dengan orang bidjaksana, jang membangoenkan roemahnja di-atas batoe. |
DRFT_LDK | Sebab 'itu sasa`awrang jang menengar segala perkata`anku 'ini, lalu melakukan dija 'itu, maka 'aku 'akan meng`upamakan dija dengan sa`awrang laki 2 bidjakhsana, jang sudah per`usah rumahnja di`atas sawatu batu karang. |
TB_ITL_DRF | /"Setiap orang <3956> yang <3748> mendengar <191> perkataan-Ku <3450> <3056> ini <5128> dan <2532> melakukannya <4160> <846>, ia sama dengan <3666> orang <435> yang <3748> bijaksana <5429>, yang mendirikan <3618> rumahnya <846> <3614> di atas <1909> batu <4073>.* |
TL_ITL_DRF | Sebab <3767> itu barangsiapa <3748> yang mendengar <191> segala perkataan-Ku <3056> ini <5128> serta <2532> menurut <4160> dia <846>, ialah diumpamakan <3666> dengan seorang <435> yang bijak <5429>, yang <3748> mendirikan <3618> rumahnya <3614> di atas <1909> batu <4073>; |
AV# | Therefore <3767> whosoever <3956> <3748> heareth <191> (5719) these <5128> sayings <3056> of mine <3450>, and <2532> doeth <4160> (5719) them <846>, I will liken <3666> (5692) him <846> unto a wise <5429> man <435>, which <3748> built <3618> (5656) his <846> house <3614> upon <1909> a rock <4073>: |
BBE | Everyone, then, to whom my words come and who does them, will be like a wise man who made his house on a rock; |
MESSAGE | "These words I speak to you are not incidental additions to your life, homeowner improvements to your standard of living. They are foundational words, words to build a life on. If you work these words into your life, you are like a smart carpenter who built his house on solid rock. |
NKJV | "Therefore whoever hears these sayings of Mine, and does them, I will liken him to a wise man who built his house on the rock: |
PHILIPS | "Everyone then who hears these words of mine and puts them into practice is like a sensible man who builds his house on rock. |
RWEBSTR | Therefore whoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him to a wise man, who built his house upon a rock: |
GWV | "Therefore, everyone who hears what I say and obeys it will be like a wise person who built a house on rock. |
NET | “Everyone* who hears these words of mine and does them is like* a wise man* who built his house on rock. |
NET | 7:24 “Everyone271 tn Grk “Therefore everyone.” Here οὖν (oun) has not been translated. who hears these words of mine and does them is like272 tn Grk “will be like.” The same phrase occurs in v. 26. a wise man273 tn Here and in v. 26 the Greek text reads ἀνήρ (anhr), while the parallel account in Luke 6:47-49 uses ἄνθρωπος (anqrwpo") in vv. 48 and 49. who built his house on rock.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | pav <3956> {EVERY ONE} oun <3767> {THEREFORE} ostiv <3748> {WHOSOEVER} akouei <191> (5719) {HEARS} mou <3450> touv <3588> {MY} logouv <3056> {WORDS} toutouv <5128> {THESE,} kai <2532> {AND} poiei <4160> (5719) {DOES} autouv <846> {THEM,} omoiwsw <3666> (5692) {I WILL LIKEN} auton <846> {HIM} andri <435> {TO A MAN} fronimw <5429> {PRUDENT,} ostiv <3748> {WHO} wkodomhsen <3618> (5656) thn <3588> {BUILT} oikian <3614> autou <846> {HIS HOUSE} epi <1909> {UPON} thn <3588> {THE} petran <4073> {ROCK:} |
WH | pav <3956> {A-NSM} oun <3767> {CONJ} ostiv <3748> {R-NSM} akouei <191> (5719) {V-PAI-3S} mou <3450> {P-1GS} touv <3588> {T-APM} logouv <3056> {N-APM} [toutouv] <5128> {D-APM} kai <2532> {CONJ} poiei <4160> (5719) {V-PAI-3S} autouv <846> {P-APM} omoiwyhsetai <3666> (5701) {V-FPI-3S} andri <435> {N-DSM} fronimw <5429> {A-DSM} ostiv <3748> {R-NSM} wkodomhsen <3618> (5656) {V-AAI-3S} autou <846> {P-GSM} thn <3588> {T-ASF} oikian <3614> {N-ASF} epi <1909> {PREP} thn <3588> {T-ASF} petran <4073> {N-ASF} |
TR | pav <3956> {A-NSM} oun <3767> {CONJ} ostiv <3748> {R-NSM} akouei <191> (5719) {V-PAI-3S} mou <3450> {P-1GS} touv <3588> {T-APM} logouv <3056> {N-APM} toutouv <5128> {D-APM} kai <2532> {CONJ} poiei <4160> (5719) {V-PAI-3S} autouv <846> {P-APM} omoiwsw <3666> (5692) {V-FAI-1S} auton <846> {P-ASM} andri <435> {N-DSM} fronimw <5429> {A-DSM} ostiv <3748> {R-NSM} wkodomhsen <3618> (5656) {V-AAI-3S} thn <3588> {T-ASF} oikian <3614> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} epi <1909> {PREP} thn <3588> {T-ASF} petran <4073> {N-ASF} |