TB | Lagipula dalam doamu itu janganlah kamu bertele-tele seperti kebiasaan orang yang tidak mengenal Allah. Mereka menyangka bahwa karena banyaknya kata-kata doanya akan dikabulkan. |
BIS | Kalau kalian berdoa, janganlah bertele-tele seperti orang-orang yang tak mengenal Tuhan. Mereka menyangka bahwa permintaan mereka akan didengar sebab doa mereka yang panjang itu. |
FAYH | "Janganlah berulang-ulang mengucapkan doa yang sama, seperti yang dilakukan orang kafir yang mengira bahwa doa dijawab hanya apabila diucapkan berulang-ulang. Ingatlah, Bapa kalian tahu benar apa yang kalian perlukan, sebelum kalian meminta kepada-Nya.
|
DRFT_WBTC | "Dan apabila kamu berdoa, jangan berdoa seperti orang yang tidak mengenal Allah. Mereka mengucapkan banyak kata yang tidak berarti karena mereka menganggap, bahwa Allah akan lebih mendengar doa yang banyak kata-katanya. |
TL | Apabila kamu berdoa, janganlah kamu mengulang-ulangi perkataan seperti adat orang kafir; karena mereka itu menyangkakan, bahwa dikabulkan doanya oleh sebab banyak perkataannya. |
KSI | Selain itu, pada waktu kamu berdoa, janganlah kamu mengulang-ulang kata-kata yang sama seperti yang biasa dilakukan oleh suku-suku bangsa yang tidak mengenal Allah. Mereka menyangka bahwa dengan banyaknya kata-kata yang mereka ucapkan, doa mereka akan dikabulkan.
|
DRFT_SB | Maka apabila kamu berdo'a, janganlah mengulang-ulangi perkataan, seperti 'adat orang bangsa asing; karena pada sangkanya ia akan didengar oleh banyak perkataannya itu. |
BABA | Dan bila minta do'a, jangan balek-balek kata itu juga, sperti adat orang bangsa-asing: kerna dia-orang sangka yang dia nanti di-dngarkan sbab banyak chakap-nya. |
KL1863 | Maka kaloe kamoe sembahjang, {1Ra 18:28; Yes 1:15} djangan pake banjak perkataan jang tidak bergoena, seperti orang kapir, karna dia-orang kira nanti diterima dari sebab banjaknja perkataan. |
KL1870 | Maka apabila kamoe meminta-doa, djangan oelang-oelangi perkataan jang sia-sia, saperti adat orang kapir, karena pada sangka mareka-itoe soepaja diterima Allah sebab banjak perkataan. |
DRFT_LDK | Maka bilamana kamu sombahjang, djanganlah kamu meng`ulang 2 kata 2 mu dengan sija 2 seperti 'awrang CHalikhij: karana marika 'itu sangka, bahuwa 'ija 'akan deperdengarkan 'awleh kabanjakan kata 2 nja. |
ENDE | Kalau engkau berdoa, djanganlah mengutjap banjak perkataan seperti kaum kafir, jang menjangka bahwa doanja dikabulkan oleh sebab banjak perkataannja. |
TB_ITL_DRF | /Lagipula <1161> dalam doamu itu <4336> janganlah <3361> kamu bertele-tele <945> seperti <5618> kebiasaan orang yang tidak mengenal Allah <1482>. Mereka menyangka <1380> bahwa <3754> karena <1063> banyaknya kata-kata doanya <4180> <846> akan dikabulkan <1522>.* |
TL_ITL_DRF | Apabila kamu berdoa <4336>, janganlah <3361> kamu mengulang-ulangi <945> perkataan seperti <5618> adat orang kafir <1482>; karena <1063> mereka itu menyangkakan <1380>, bahwa <3754> dikabulkan <4180> doanya oleh sebab banyak perkataannya. |
AV# | But <1161> when ye pray <4336> (5740), use <945> (0) not <3361> vain repetitions <945> (5661), as <5618> the heathen <1482> [do]: for <1063> they think <1380> (5719) that <3754> they shall be heard <1522> (5701) for <1722> their <846> much speaking <4180>. |
BBE | And in your prayer do not make use of the same words again and again, as the Gentiles do: for they have the idea that God will give attention to them because of the number of their words. |
MESSAGE | "The world is full of so-called prayer warriors who are prayer-ignorant. They're full of formulas and programs and advice, peddling techniques for getting what you want from God. |
NKJV | "And when you pray, do not use vain repetitions as the heathen [do]. For they think that they will be heard for their many words. |
PHILIPS | And when you pray don't rattle off long prayers like the pagans who think they will be heard because they use so many words. |
RWEBSTR | But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen [do]: for they think that they shall be heard for their much speaking. |
GWV | "When you pray, don't ramble like heathens who think they'll be heard if they talk a lot. |
NET | When* you pray, do not babble repetitiously like the Gentiles, because they think that by their many words they will be heard. |
NET | 6:7 When209 tn Here δέ (de) has not been translated. you pray, do not babble repetitiously like the Gentiles, because they think that by their many words they will be heard.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | proseucomenoi <4336> (5740) de <1161> mh <3361> {BUT WHEN YE PRAY} battologhshte <945> (5661) {DO NOT USE VAIN REPETITIONS,} wsper <5618> {AS} oi <3588> {THE} eynikoi <1482> {HEATHENS:} dokousin <1380> (5719) gar <1063> {FOR THEY THINK} oti <3754> {THAT} en <1722> th <3588> {IN} polulogia <4180> {MUCH SPEAKING} autwn <846> {THEIR} eisakousyhsontai <1522> (5701) {THEY SHALL BE HEARD.} |
WH | proseucomenoi <4336> (5740) {V-PNP-NPM} de <1161> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} battaloghshte <945> (5661) {V-AAS-2P} wsper <5618> {ADV} oi <3588> {T-NPM} eynikoi <1482> {A-NPM} dokousin <1380> (5719) {V-PAI-3P} gar <1063> {CONJ} oti <3754> {CONJ} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} polulogia <4180> {N-DSF} autwn <846> {P-GPM} eisakousyhsontai <1522> (5701) {V-FPI-3P} |
TR | proseucomenoi <4336> (5740) {V-PNP-NPM} de <1161> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} battologhshte <945> (5661) {V-AAS-2P} wsper <5618> {ADV} oi <3588> {T-NPM} eynikoi <1482> {A-NPM} dokousin <1380> (5719) {V-PAI-3P} gar <1063> {CONJ} oti <3754> {CONJ} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} polulogia <4180> {N-DSF} autwn <846> {P-GPM} eisakousyhsontai <1522> (5701) {V-FPI-3P} |