copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Matthew 6:32
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSemua itu dicari bangsa-bangsa yang tidak mengenal Allah. Akan tetapi Bapamu yang di sorga tahu, bahwa kamu memerlukan semuanya itu.
BISHal-hal itu selalu dikejar oleh orang-orang yang tidak mengenal Allah. Padahal Bapamu yang di surga tahu bahwa kalian memerlukan semuanya itu.
FAYH(6-31)
DRFT_WBTCSemua orang yang tidak mengenal Allah memakai waktunya mencari hal-hal ini. Bapamu yang di surga tahu bahwa kamu membutuhkan semuanya itu.
TLKarena semuanya ini dituntut oleh orang kafir, padahal Bapamu yang di surga terlebih mengetahui segala perkara itu perlu bagi kamu.
KSISemua itu dikejar oleh suku-suku bangsa yang tidak mengenal Allah, tetapi Bapamu yang di surga sudah tahu bahwa kamu memerlukan semua hal itu.
DRFT_SBMaka semuanya itu dituntut oleh orang bangsa asing; karena Bapamu yang disurga terlebih tahu sekaliannya itu berguna padamu.
BABAKerna smoa ini perkara sgala orang bangsa-asing ada chari: kerna Bapa kamu yang di shorga tahu yang ini smoa ada berguna sama kamu.
KL1863Karna orang kapir jang mentjari segala perkara ini; maka Bapamoe disorga taoe, jang kamoe perloe ini perkara samowa.
KL1870Karena segala perkara ini ditoentoet olih orang kapir, maka diketahoei olih Bapamoe jang disorga akan hal kamoe berhadjat akan segala perkara ini.
DRFT_LDKKarana CHalajikh menontut samowa perkara 'ini: karana bapamu samawij tahu, bahuwa kamu ber`usah 'akan sakalijen perkara 'ini.
ENDEOrang-orang kafirlah jang chawatir akan segala itu, padahal Bapamu jang disurga tahu, bahwa kamu memerlukan semua itu.
TB_ITL_DRF/Semua itu <3956> dicari <1934> bangsa-bangsa yang tidak mengenal Allah <1484>. Akan tetapi Bapamu <3962> <5216> yang di sorga <3770> tahu <1492>, bahwa <3754> kamu memerlukan <5535> semuanya <537> itu <5130>.*
TL_ITL_DRFKarena <1063> semuanya ini dituntut <3956> <5023> oleh orang kafir <1484>, padahal <1934> Bapamu <3962> yang di surga <3770> terlebih mengetahui <1492> segala perkara <5130> itu perlu <5535> bagi kamu.
AV#(For <1063> after <1934> (0) all <3956> these things <5023> do the Gentiles <1484> seek <1934> (5719):) for <1063> your <5216> heavenly <3770> Father <3962> knoweth <1492> (5758) that <3754> ye have need <5535> (5719) of all <537> these things <5130>.
BBEBecause the Gentiles go in search of all these things: for your Father in heaven has knowledge that you have need of all these things:
MESSAGEPeople who don't know God and the way he works fuss over these things, but you know both God and how he works.
NKJV"For after all these things the Gentiles seek. For your heavenly Father knows that you need all these things.
PHILIPSThat is what pagans are always looking for; your Heavenly Father knows that you need them all.
RWEBSTR(For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
GWVEveryone is concerned about these things, and your heavenly Father certainly knows you need all of them.
NETFor the unconverted* pursue these things, and your heavenly Father knows that you need them.
NET6:32 For the unconverted242 pursue these things, and your heavenly Father knows that you need them.
BHSSTR
LXXM
IGNTpanta <3956> gar <1063> {FOR ALL} tauta <5023> {THESE THINGS} ta <3588> {THE} eynh <1484> {NATIONS} epizhtei <1934> (5719) {SEEK AFTER.} oiden <1492> (5758) gar <1063> o <3588> {FOR KNOWS} pathr <3962> umwn <5216> {YOUR FATHER} o <3588> {THE} ouraniov <3770> {HEAVENLY} oti <3754> {THAT} crhzete <5535> (5719) {YE HAVE NEED} toutwn <5130> {OF THESE THINGS} apantwn <537> {ALL.}
WHpanta <3956> {A-APN} gar <1063> {CONJ} tauta <5023> {D-APN} ta <3588> {T-NPN} eynh <1484> {N-NPN} epizhtousin <1934> (5719) {V-PAI-3P} oiden <1492> (5758) {V-RAI-3S} gar <1063> {CONJ} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} umwn <5216> {P-2GP} o <3588> {T-NSM} ouraniov <3770> {A-NSM} oti <3754> {CONJ} crhzete <5535> (5719) {V-PAI-2P} toutwn <5130> {D-GPN} apantwn <537> {A-GPN}
TRpanta <3956> {A-APN} gar <1063> {CONJ} tauta <5023> {D-APN} ta <3588> {T-NPN} eynh <1484> {N-NPN} epizhtei <1934> (5719) {V-PAI-3S} oiden <1492> (5758) {V-RAI-3S} gar <1063> {CONJ} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} umwn <5216> {P-2GP} o <3588> {T-NSM} ouraniov <3770> {A-NSM} oti <3754> {CONJ} crhzete <5535> (5719) {V-PAI-2P} toutwn <5130> {D-GPN} apantwn <537> {A-GPN}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%