copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Matthew 6:23
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBjika matamu jahat, gelaplah seluruh tubuhmu. Jadi jika terang yang ada padamu gelap, betapa gelapnya kegelapan itu.
BISTetapi kalau matamu kabur, seluruh badanmu gelap-gulita. Jadi kalau lampu di dalam dirimu itu gelap, alangkah pekatnya kegelapan itu!"
FAYHTetapi, jika mata kalian diliputi dengan pikiran dan keinginan jahat, maka kalian berada dalam kegelapan rohani. Dan kegelapan itu dapat menjadi pekat sekali!
DRFT_WBTCJika kamu memandang orang dengan maksud pribadi, kamu akan penuh dengan kegelapan. Dan jika pelita yang ada padamu sungguh-sungguh gelap, kamu mempunyai kegelapan yang luar biasa.
TLTetapi jikalau matamu jahat, niscaya seluruh tubuhmu pun gelap adanya. Sebab itu, jikalau terang yang di dalam dirimu menjadi gelap alangkah besarnya gelap itu!
KSITetapi jika matamu jahat, maka gelaplah seluruh tubuhmu. Jadi, jika terang yang ada padamu menjadi gelap, betapa gelapnya kegelapan itu.
DRFT_SBTetapi jikalau matamu jahat, niscaya seluruh tubuhmu pun gelap jua adanya. Sebab itu jikalau terang yang didalam dirimu menjadi gelap, niscaya sangatlah kelam kegelapan itu.
BABATtapi jikalau angkau punya mata ada jahat, satu badan angkau pun ada glap. Sbab itu jikalau itu trang yang dalam angkau punya diri jadi glap, brapa bsar punya kglapan itu!
KL1863Tetapi kaloe matamoe djahat, pesti antero badanmoe gelap. Dari itoe, kaloe itoe trang, jang ada didalem dirimoe, djadi gelap, bagimanatah besarnja itoe gelap?
KL1870Tetapi djikalau matamoe sakit, nistjaja sagenap toeboehmoe pon akan gelap. Maka djikalau kiranja terang jang didalam dirimoe itoe mendjadi gelap, entah bagaimana besarnja gelap itoe?
DRFT_LDKTetapi djikalaw matamu 'ada djahat, sagenap tubohmu 'akan berkalaman. Sebab 'itu djikalaw tarang jang didalammu 'itu djadi kalam, 'antah kalam sendirij 'itu barapa lagi?
ENDEtetapi kalau matamu keruh, seluruh tubuhmu gelap adanja. Dan kalau terang jang ada dalam hatimu mendjadi gelap, betapa tebalnja kegelapan itu.
TB_ITL_DRF/jika <1437> matamu <3788> <4675> jahat <4190>, gelaplah <4652> seluruh <3650> tubuhmu <4983> <4675>. Jadi <3767> jika <1487> terang <5457> yang ada <1510> padamu <4671> gelap <4655>, betapa gelapnya <4214> kegelapan <4655> itu.*
TL_ITL_DRFTetapi <1161> jikalau <1437> matamu <3788> jahat <4190>, niscaya <1510> seluruh <3650> tubuhmu <4983> pun gelap <4652> adanya <1510>. Sebab itu, jikalau <1487> terang <5457> yang di <1722> dalam dirimu <4655> menjadi <1510> gelap <4655> alangkah besarnya <4671> <4214> gelap <4655> itu!
AV#But <1161> if <1437> thine <4675> eye <3788> be <5600> (5753) evil <4190>, thy <4675> whole <3650> body <4983> shall be <2071> (5704) full of darkness <4652>. If <1487> therefore <3767> the light <5457> that is <2076> (5748) in <1722> thee <4671> be darkness <4655>, how great <4214> [is] that darkness <4655>!
BBEBut if your eye is evil, all your body will be dark. If then the light which is in you is dark, how dark it will be!
MESSAGEIf you live squinty-eyed in greed and distrust, your body is a dank cellar. If you pull the blinds on your windows, what a dark life you will have!
NKJV"But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great [is] that darkness!
PHILIPSBut if your eye is evil, your whole body will be full of darkness. If all the light you have is darkness, it is dark indeed!
RWEBSTRBut if thy eye is bad, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee is darkness, how great [is] that darkness!
GWVBut if your eye is evil, your whole body will be full of darkness. If the light in you is darkness, how dark it will be!
NETBut if your eye is diseased,* your whole body will be full of darkness. If then the light in you is darkness, how great is the darkness!
NET6:23 But if your eye is diseased,228 your whole body will be full of darkness. If then the light in you is darkness, how great is the darkness!

BHSSTR
LXXM
IGNTean <1437> de <1161> o <3588> {BUT IF} ofyalmov <3788> sou <4675> {THINE EYE} ponhrov <4190> {EVIL} h <5600> (5753) {BE,} olon <3650> to <3588> {WHOLE} swma <4983> sou <4675> {THY BODY} skoteinon <4652> {DARK} estai <2071> (5704) {WILL BE.} ei <1487> {IF} oun <3767> {THEREFORE} to <3588> {THE} fwv <5457> {LIGHT} to <3588> {THAT [IS]} en <1722> {IN} soi <4671> {THEE} skotov <4655> {DARKNESS} estin <2076> (5748) {IS,} to <3588> {THE} skotov <4655> {DARKNESS} poson <4214> {HOW GREAT.}
WHean <1437> {COND} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ofyalmov <3788> {N-NSM} sou <4675> {P-2GS} ponhrov <4190> {A-NSM} h <1510> (5753) {V-PXS-3S} olon <3650> {A-NSN} to <3588> {T-NSN} swma <4983> {N-NSN} sou <4675> {P-2GS} skoteinon <4652> {A-NSN} estai <1510> (5704) {V-FXI-3S} ei <1487> {COND} oun <3767> {CONJ} to <3588> {T-NSN} fwv <5457> {N-NSN} to <3588> {T-NSN} en <1722> {PREP} soi <4671> {P-2DS} skotov <4655> {N-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} to <3588> {T-NSN} skotov <4655> {N-NSN} poson <4214> {Q-NSN}
TRean <1437> {COND} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ofyalmov <3788> {N-NSM} sou <4675> {P-2GS} ponhrov <4190> {A-NSM} h <1510> (5753) {V-PXS-3S} olon <3650> {A-NSN} to <3588> {T-NSN} swma <4983> {N-NSN} sou <4675> {P-2GS} skoteinon <4652> {A-NSN} estai <1510> (5704) {V-FXI-3S} ei <1487> {COND} oun <3767> {CONJ} to <3588> {T-NSN} fwv <5457> {N-NSN} to <3588> {T-NSN} en <1722> {PREP} soi <4671> {P-2DS} skotov <4655> {N-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} to <3588> {T-NSN} skotov <4655> {N-NSN} poson <4214> {Q-NSN}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%