copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Matthew 6:18
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBsupaya jangan dilihat oleh orang bahwa engkau sedang berpuasa, melainkan hanya oleh Bapamu yang ada di tempat tersembunyi. Maka Bapamu yang melihat yang tersembunyi akan membalasnya kepadamu."
BISsupaya tak ada yang tahu bahwa kalian berpuasa, kecuali Bapamu yang tidak kelihatan itu saja. Dia melihat perbuatanmu yang tersembunyi itu dan akan memberi upah kepadamu."
FAYHsupaya tidak ada orang yang mengetahui bahwa kalian lapar, kecuali Bapa kalian yang mengetahui segala rahasia. Ia akan memberi kalian pahala."
DRFT_WBTCsupaya orang banyak tidak tahu, bahwa kamu sedang berpuasa, tetapi Bapamu yang tidak dapat kamu lihat, akan melihatmu. Bapamu dapat melihat yang dilakukan secara tersembunyi, dan Dia akan memberikan upah kepadamu.
TLsupaya jangan tampak kepada orang engkau puasa, hanya tampak kepada Bapamu yang tiada kelihatan itu; maka Bapamu yang nampak barang yang tiada kelihatan itu, Ialah akan memberi pahala kepadamu."
KSIDengan begitu, tidak ada yang dapat melihat bahwa engkau sedang berpuasa, kecuali Bapamu yang tidak kelihatan itu. Ia, yang melihat apa yang tidak kelihatan, akan membalas perbuatanmu."
DRFT_SBsupaya jangan dilihat orang engkau berpuasa itu, hanya dilihat oleh Bapamu yang tiada kelihatan itu; maka Bapamu yang melihat barang yang tiada kelihatan, ialah akan membalas padamu.
BABAspaya jangan orang tengok angkau puasa, chuma Bapa angkau yang dalam smbunyi: dan Bapa angkau yang lihat dalam smbunyi nanti balas sama angkau.
KL1863Sopaja djangan kalihatan sama manoesia kapan kamoe poewasa, melainken sama Bapamoe, jang ada disemboenian, maka Bapamoe jang melihat disemboenian nanti membales itoe sama kamoe njata-njata.
KL1870Soepaja djangan dilihat orang akan kamoe berpoewasa, melainkan ija-itoe dilihat olih Bapamoe jang tidak kalihatan, maka Bapamoe jang melihat segala perkara jang semboeni itoe, Ija djoega akan membalasnja kapadamoe dengan njata-njata.
DRFT_LDK'Agar djangan 'angkaw kalihatan pada manusija tatkala 'angkaw berpowasa, hanja pada bapamu djuga, jang 'ada ditampat jang sunji: maka bapamu, jang melihat sasawatu jang sunji, 'akan membalas 'itu padamu njata 2.
ENDEsupaja djangan orang melihat engkau berpuasa, melainkan hanja Bapamu jang hadir dalam kesunjian dan Ia jang melihat dalam kesunjian djuga, akan menggandjari engkau.
TB_ITL_DRF/supaya <3704> jangan <3361> dilihat <5316> oleh orang <444> bahwa engkau sedang berpuasa <3522>, melainkan <235> hanya oleh Bapamu <3962> <4675> yang ada di <1722> tempat tersembunyi <2927>. Maka <2532> Bapamu <3962> <4675> yang melihat <991> yang <1722> tersembunyi <2927> akan membalasnya <591> kepadamu <4671>."*
TL_ITL_DRFsupaya <3704> jangan <3361> tampak <5316> kepada orang <444> engkau <4675> puasa <3522>, hanya <235> tampak kepada Bapamu <3962> yang tiada kelihatan <2927> itu; maka <2532> Bapamu <3962> yang nampak <991> barang yang tiada kelihatan <2927> itu, Ialah akan memberi pahala <591> kepadamu <4671>."
AV#That <3704> thou appear <5316> (5652) not <3361> unto men <444> to fast <3522> (5723), but <235> unto thy <4675> Father <3962> which <3588> is in <1722> secret <2927>: and <2532> thy <4675> Father <3962>, which <3588> seeth <991> (5723) in <1722> secret <2927>, shall reward <591> (5692) thee <4671> openly <1722> <5318>.
BBESo that no one may see that you are going without food, but your Father in secret; and your Father, who sees in secret, will give you your reward.
MESSAGEGod doesn't require attention-getting devices. He won't overlook what you are doing; he'll reward you well.
NKJV"so that you do not appear to men to be fasting, but to your Father who [is] in the secret [place]; and your Father who sees in secret will reward you openly.
PHILIPSso that nobody knows that you are fastinglet it be a secret between you and your Father. And your Father who knows all secrets will reward you.
RWEBSTRThat thou mayest not appear to men to fast, but to thy Father who is in secret: and thy Father, who seeth in secret, shall reward thee openly.
GWVThen your fasting won't be obvious. Instead, it will be obvious to your Father who is with you in private. Your Father sees what you do in private. He will reward you.
NETso that it will not be obvious to others when you are fasting, but only to your Father who is in secret. And your Father, who sees in secret, will reward you.
NET6:18 so that it will not be obvious to others when you are fasting, but only to your Father who is in secret. And your Father, who sees in secret, will reward you.

Lasting Treasure

BHSSTR
LXXM
IGNTopwv <3704> mh <3361> {SO THAT} fanhv <5316> (5652) toiv <3588> {THOU MAYEST NOT APPEAR} anyrwpoiv <444> {TO MEN} nhsteuwn <3522> (5723) {FASTING,} alla <235> {BUT} tw <3588> {TO} patri <3962> {FATHER} sou <4675> {THY} tw <3588> {WHO [IS]} en <1722> tw <3588> {IN} kruptw <2927> {SECRET;} kai <2532> o <3588> {AND} pathr <3962> sou <4675> {THY FATHER} o <3588> {WHO} blepwn <991> (5723) {SEES} en <1722> tw <3588> {IN} kruptw <2927> {SECRET} apodwsei <591> (5692) {WILL RENDER} soi <4671> en <1722> tw <3588> {TO THEE} fanerw <5318> {OPENLY.}
WHopwv <3704> {ADV} mh <3361> {PRT-N} fanhv <5316> (5652) {V-2APS-2S} toiv <3588> {T-DPM} anyrwpoiv <444> {N-DPM} nhsteuwn <3522> (5723) {V-PAP-NSM} alla <235> {CONJ} tw <3588> {T-DSM} patri <3962> {N-DSM} sou <4675> {P-2GS} tw <3588> {T-DSM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} krufaiw <2927> {A-DSN} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} sou <4675> {P-2GS} o <3588> {T-NSM} blepwn <991> (5723) {V-PAP-NSM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} krufaiw <2927> {A-DSN} apodwsei <591> (5692) {V-FAI-3S} soi <4671> {P-2DS}
TRopwv <3704> {ADV} mh <3361> {PRT-N} fanhv <5316> (5652) {V-2APS-2S} toiv <3588> {T-DPM} anyrwpoiv <444> {N-DPM} nhsteuwn <3522> (5723) {V-PAP-NSM} alla <235> {CONJ} tw <3588> {T-DSM} patri <3962> {N-DSM} sou <4675> {P-2GS} tw <3588> {T-DSM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} kruptw <2927> {A-DSN} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} sou <4675> {P-2GS} o <3588> {T-NSM} blepwn <991> (5723) {V-PAP-NSM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} kruptw <2927> {A-DSN} apodwsei <591> (5692) {V-FAI-3S} soi <4671> {P-2DS} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} fanerw <5318> {A-DSN}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%