copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Matthew 6:16
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TB"Dan apabila kamu berpuasa, janganlah muram mukamu seperti orang munafik. Mereka mengubah air mukanya, supaya orang melihat bahwa mereka sedang berpuasa. Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya mereka sudah mendapat upahnya.
BIS"Kalau kalian berpuasa, janganlah bermuka muram seperti orang yang suka berpura-pura. Mereka mengubah air mukanya supaya semua orang tahu bahwa mereka berpuasa. Ingatlah, itulah upah yang mereka sudah terima.
FAYH"Dan sekarang mengenai puasa. Apabila kalian berpuasa, yaitu tidak makan karena suatu tujuan rohani, janganlah memperlihatkannya kepada orang banyak, seperti yang dilakukan orang munafik yang sengaja berpakaian kusut dan kelihatan lesu, sehingga orang lain merasa kasihan terhadap mereka! Jika demikian, sesungguhnya hanya itulah pahala yang akan mereka peroleh.
DRFT_WBTC"Apabila kamu berpuasa, janganlah menunjukkan wajah yang sedih, seperti yang dilakukan orang munafik. Mereka melakukan demikian untuk menunjukkan kepada orang, bahwa mereka sedang berpuasa. Yakinlah, mereka sudah menerima semua upahnya.
TLDan apabila kamu puasa, janganlah kamu menyerupai orang munafik dengan muramnya; karena mereka itu mengubahkan rupa mukanya, supaya kelihatan pada orang mereka itu puasa. Dengan sesungguhnya Aku berkata kepadamu, tiadalah pahalanya bagi mereka itu.
KSI"Demikian pula halnya pada waktu kamu berpuasa. Janganlah kamu berpuasa seperti orang-orang munafik. Mereka mengubah air muka mereka dan bermuka masam, supaya orang-orang dapat mengetahui bahwa mereka sedang berpuasa. Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, mereka sudah mendapat pahalanya.
DRFT_SB"Maka apabila kamu berpuasa, janganlah kamu seperti orang-orang munafik dengan masam mukanya; karena mereka itu mengubahkan rupa mukanya, supaya kelihatan pada manusia ia berpuasa. Sebenarnya aku berkata padamu, orang-orang itu sudah mendapat balasannya.
BABA"Dan bila kamu puasa, jangan bsukan muka, sperti orang pura-pura: kerna dia-orang ubahkan dia-orang punya rupa muka, spaya orang boleh tengok yang dia-orang ada puasa. Dngan sunggoh sahya kata sama kamu, itu orang smoa sudah trima dia-orang punya pahala.
KL1863{Mat 9:14; Yes 58:3; Mar 2:18; Luk 5:33} Maka kaloe kamoe poewasa; djangan toendjoek moeka masem, seperti itoe orang poera-poera, karna dia-orang meroesakken moekanja, sopaja kalihatan sama manoesia kaloe dia orang poewasa. Soenggoeh akoe berkata sama kamoe, dia-orang soedah dapet opahnja.
KL1870Danlagi poela apabila kamoe berpoewasa, djangan kamoe toeroet kalakoean orang poera-poera, ija-itoe dengan masam moeka, karena mareka-itoe mengobahkan moekanja, soepaja ija-itoe dilihat orang apabila mareka-itoe berpoewasa. Bahwa sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe, telah soedah mareka-itoe mendapat pehalanja.
DRFT_LDKDan manakala kamu berpowasa, djangan 'ada lakumu seperti 'awrang munafikh dengan murong mukamu: karana marika 'itu suramkan rupa mukanja, sopaja 'ija kalihatan pada manusija, tatkala 'ija berpowasa: 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu, bahuwa sudah habis marika 'itu tarima pahalanja.
ENDEBila kamu berpuasa, djanganlah kamu bermuka muram seperti kaum munafik. Mereka mengerutkan mukanja, supaja puasanja nampak kepada orang. Sesungguhnja Aku bersabda kepadamu, mereka sudah menerima pahalanja.
TB_ITL_DRF/"Dan <1161> apabila <3752> kamu berpuasa <3522>, janganlah <3361> <1096> muram mukamu <4659> seperti <5613> orang munafik <5273>. Mereka mengubah <853> air mukanya <4383> <846>, supaya <3704> orang <444> melihat <5316> bahwa mereka sedang berpuasa <3522>. Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Sesungguhnya <281> mereka sudah mendapat <568> upahnya <3408> <846>.*
TL_ITL_DRFDan <1161> apabila <3752> kamu puasa <3522>, janganlah <3361> kamu menyerupai <1096> <5613> orang munafik <5273> dengan muramnya <4659>; karena <1063> mereka itu mengubahkan rupa mukanya <4383>, supaya <3704> kelihatan <5316> pada orang <444> mereka itu puasa <3522>. Dengan sesungguhnya <281> Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, tiadalah pahalanya <568> bagi mereka <846> itu.
AV#Moreover <1161> when <3752> ye fast <3522> (5725), be <1096> (5737) not <3361>, as <5618> the hypocrites <5273>, of a sad countenance <4659>: for <1063> they disfigure <853> (5719) their <846> faces <4383>, that <3704> they may appear <5316> (5652) unto men <444> to fast <3522> (5723). Verily <281> I say <3004> (5719) unto you <5213>, <3754> They have <568> (5719) their <846> reward <3408>.
BBEAnd when you go without food, be not sad-faced as the false-hearted are. For they go about with changed looks, so that men may see that they are going without food. Truly I say to you, They have their reward.
MESSAGE"When you practice some appetite-denying discipline to better concentrate on God, don't make a production out of it. It might turn you into a small-time celebrity but it won't make you a saint.
NKJV"Moreover, when you fast, do not be like the hypocrites, with a sad countenance. For they disfigure their faces that they may appear to men to be fasting. Assuredly, I say to you, they have their reward.
PHILIPS"Then, when you fast, don't look like those miserable playactors! For they deliberately disfigure their faces so that people may see that they are fasting. Believe me, they have had all their reward.
RWEBSTRMoreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear to men to fast. Verily I say to you, They have their reward.
GWV"When you fast, stop looking sad like hypocrites. They put on sad faces to make it obvious that they're fasting. I can guarantee this truth: That will be their only reward.
NET“When* you fast, do not look sullen like the hypocrites, for they make their faces unattractive* so that people will see them fasting. I tell you the truth,* they have their reward.
NET6:16 “When220 you fast, do not look sullen like the hypocrites, for they make their faces unattractive221 so that people will see them fasting. I tell you the truth,222 they have their reward.
BHSSTR
LXXM
IGNTotan <3752> de <1161> {AND WHEN} nhsteuhte <3522> (5725) mh <3361> {YE FAST,} ginesye <1096> (5737) {BE NOT} wsper <5618> {AS} oi <3588> {THE} upokritai <5273> {HYPOCRITES,} skuyrwpoi <4659> {DOWNCAST IN COUNTENANCE;} afanizousin <853> (5719) gar <1063> ta <3588> {FOR THEY DISFIGURE} proswpa <4383> autwn <846> {THEIR FACES,} opwv <3704> {SO THAT} fanwsin <5316> (5652) toiv <3588> {THEY MAY APPEAR} anyrwpoiv <444> {TO MEN} nhsteuontev <3522> (5723) {FASTING.} amhn <281> {VERILY} legw <3004> (5719) {I SAY} umin <5213> {TO YOU,} oti <3754> {THAT} apecousin <568> (5719) ton <3588> {THEY HAVE} misyon <3408> autwn <846> {THEIR REWARD.}
WHotan <3752> {CONJ} de <1161> {CONJ} nhsteuhte <3522> (5725) {V-PAS-2P} mh <3361> {PRT-N} ginesye <1096> (5737) {V-PNM-2P} wv <5613> {ADV} oi <3588> {T-NPM} upokritai <5273> {N-NPM} skuyrwpoi <4659> {A-NPM} afanizousin <853> (5719) {V-PAI-3P} gar <1063> {CONJ} ta <3588> {T-APN} proswpa <4383> {N-APN} autwn <846> {P-GPM} opwv <3704> {ADV} fanwsin <5316> (5652) {V-2APS-3P} toiv <3588> {T-DPM} anyrwpoiv <444> {N-DPM} nhsteuontev <3522> (5723) {V-PAP-NPM} amhn <281> {HEB} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} apecousin <568> (5719) {V-PAI-3P} ton <3588> {T-ASM} misyon <3408> {N-ASM} autwn <846> {P-GPM}
TRotan <3752> {CONJ} de <1161> {CONJ} nhsteuhte <3522> (5725) {V-PAS-2P} mh <3361> {PRT-N} ginesye <1096> (5737) {V-PNM-2P} wsper <5618> {ADV} oi <3588> {T-NPM} upokritai <5273> {N-NPM} skuyrwpoi <4659> {A-NPM} afanizousin <853> (5719) {V-PAI-3P} gar <1063> {CONJ} ta <3588> {T-APN} proswpa <4383> {N-APN} autwn <846> {P-GPM} opwv <3704> {ADV} fanwsin <5316> (5652) {V-2APS-3P} toiv <3588> {T-DPM} anyrwpoiv <444> {N-DPM} nhsteuontev <3522> (5723) {V-PAP-NPM} amhn <281> {HEB} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} oti <3754> {CONJ} apecousin <568> (5719) {V-PAI-3P} ton <3588> {T-ASM} misyon <3408> {N-ASM} autwn <846> {P-GPM}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%