FAYH | dan ampunkanlah dosa kami, seperti kami sudah mengampuni mereka yang bersalah kepada kami.
|
TB | dan ampunilah kami akan kesalahan kami, seperti kami juga mengampuni orang yang bersalah kepada kami; |
BIS | Ampunilah kami dari kesalahan kami, seperti kami sudah mengampuni orang yang bersalah kepada kami. |
DRFT_WBTC | Ampunilah dosa yang telah kami lakukan seperti kami juga mengampuni orang yang bersalah kepada kami. |
TL | Dan ampunilah kiranya kepada kami segala kesalahan kami, seperti kami ini sudah mengampuni orang yang berkesalahan kepada kami. |
KSI | Ampunilah kami karena kesalahan kami, seperti kami sudah mengampuni orang yang bersalah kepada kami.
|
DRFT_SB | Maka ampunkanlah hutang-hutang kami, seperti kami sudah mengampuni orang yang berhutang pada kami. |
BABA | Dan ampunkan-lah hutang-hutang kami, sperti kami sudah ampunkan orang yang berhutang sama kami. |
KL1863 | Serta ampoeni segala salah saja, seperti saja mengampoeni djoega orang, jang bersalah sama saja. |
KL1870 | Dan ampoenilah segala salah kami, saperti kami pon mengampoeni orang jang bersalah kapada kami. |
DRFT_LDK | Dan 'amponilah pada kamij segala salah kamij, seperti lagi kamij 'ini meng`amponij pada 'awrang jang bersalah kapada kamij. |
ENDE | Hapuskanlah utang kami seperti kami telah menghapus utang orang terhadap kami; |
TB_ITL_DRF | /dan <2532> ampunilah <863> kami <2254> akan kesalahan <3783> kami <2257>, seperti <5613> kami <2249> juga <2532> mengampuni <863> orang yang bersalah <3781> kepada kami <2257>;* |
TL_ITL_DRF | Dan <2532> ampunilah <863> kiranya kepada kami <2254> segala kesalahan <3783> kami <2257>, seperti <5613> kami <2249> ini sudah mengampuni <863> orang yang berkesalahan <3781> kepada kami <2257>. |
AV# | And <2532> forgive <863> (5628) us <2254> our <2257> debts <3783>, as <2532> <5613> we <2249> forgive <863> (5719) our <2257> debtors <3781>. |
BBE | And make us free of our debts, as we have made those free who are in debt to us. |
MESSAGE | Keep us forgiven with you and forgiving others. |
NKJV | And forgive us our debts, As we forgive our debtors. |
PHILIPS | Forgive us what we owe to you, as we have also forgiven those who owe anything to us. |
RWEBSTR | And forgive us our debts, as we forgive our debtors. |
GWV | Forgive us as we forgive others. |
NET | and forgive us our debts, as we ourselves* have forgiven our debtors. |
NET | 6:12 and forgive us our debts, as we ourselves216 tn Or “as even we.” The phrase ὡς καὶ ἡμεῖς (Jw" kai Jhmei") makes ἡμεῖς emphatic. The translation above adds an appropriate emphasis to the passage. have forgiven our debtors.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} afev <863> (5628) {FORGIVE} hmin <2254> ta <3588> {US} ofeilhmata <3783> hmwn <2257> {OUR DEBTS,} wv <5613> {AS} kai <2532> {ALSO} hmeiv <2249> {WE} afiemen <863> (5719) toiv <3588> {FORGIVE} ofeiletaiv <3781> hmwn <2257> {OUR DEBTORS;} |
WH | kai <2532> {CONJ} afev <863> (5628) {V-2AAM-2S} hmin <2254> {P-1DP} ta <3588> {T-APN} ofeilhmata <3783> {N-APN} hmwn <2257> {P-1GP} wv <5613> {ADV} kai <2532> {CONJ} hmeiv <2249> {P-1NP} afhkamen <863> (5656) {V-AAI-1S} toiv <3588> {T-DPM} ofeiletaiv <3781> {N-DPM} hmwn <2257> {P-1GP} |
TR | kai <2532> {CONJ} afev <863> (5628) {V-2AAM-2S} hmin <2254> {P-1DP} ta <3588> {T-APN} ofeilhmata <3783> {N-APN} hmwn <2257> {P-1GP} wv <5613> {ADV} kai <2532> {CONJ} hmeiv <2249> {P-1NP} afiemen <863> (5719) {V-PAI-1P} toiv <3588> {T-DPM} ofeiletaiv <3781> {N-DPM} hmwn <2257> {P-1GP} |