ENDE | Melihat orang banjak itu, Jesuspun naik keatas sebuah bukit dan setelah duduk, murid-murid datang padaNja. |
TB | Ketika Yesus melihat orang banyak itu, naiklah Ia ke atas bukit dan setelah Ia duduk, datanglah murid-murid-Nya kepada-Nya. |
BIS | Waktu Yesus melihat orang banyak itu, Ia naik ke atas bukit. Sesudah Ia duduk, pengikut-pengikut-Nya datang kepada-Nya, |
FAYH | PADA suatu hari, ketika orang banyak datang berhimpun, Yesus naik ke lereng bukit bersama dengan murid-murid-Nya, lalu duduk serta mengajar mereka.
|
DRFT_WBTC | Ketika Yesus melihat banyak orang, Ia naik dan duduk di bukit. Pengikut-pengikut-Nya berkumpul di sekeliling-Nya. |
TL | Apabila Yesus melihat orang banyak itu, naiklah Ia ke atas sebuah bukit; setelah Ia duduk, murid-murid-Nya pun datanglah kepada-Nya. |
KSI | Ketika Isa melihat orang banyak itu, naiklah Ia ke bukit. Setelah Ia duduk, datanglah para pengikut-Nya kepada-Nya.
|
DRFT_SB | Maka apabila dilihatnya orang banyak, lalu naiklah ia keatas gunung; setelah ia duduk, maka datanglah murid-muridnya kepadanya; |
BABA | Bila Isa tengok orang-banyak itu, dia naik gunong; dan bila dia sudah dudok, dia punya murid-murid datang sama dia: |
KL1863 | Maka kapan Dia lihat banjaknja orang, Jesoes naik di-atas satoe goenoeng, dan kapan Dia doedoek lantas moeridnja dateng, |
KL1870 | Maka apabila dilihat Isa akan orang banjak naiklah ija ka-atas saboewah boekit; satelah doedoek datanglah moerid-moeridnja hampir kapadanja. |
DRFT_LDK | Sabermula demi delihat Xisaj segala raxijet 'itu, maka najiklah 'ija ka`atas sabowah bukit, dan habis 'ija dudokh, berdatanglah murid 2 nja kapadanja. |
TB_ITL_DRF | Ketika <1161> Yesus melihat <1492> orang banyak <3793> itu, naiklah Ia <305> ke <1519> atas bukit <3735> dan <2532> setelah Ia <846> duduk <2523>, datanglah <4334> murid-murid-Nya <3101> <846> kepada-Nya <846>. |
TL_ITL_DRF | Apabila Yesus melihat <1492> orang banyak <3793> itu, naiklah <305> Ia ke <1519> atas sebuah bukit <3735>; setelah <2532> Ia duduk <2523>, murid-murid-Nya <3101> pun datanglah <4334> kepada-Nya <846>. |
AV# | And <1161> seeing <1492> (5631) the multitudes <3793>, he went up <305> (5627) into <1519> a mountain <3735>: and <2532> when he <846> was set <2523> (5660), his <846> disciples <3101> came <4334> (5656) unto him <846>: |
BBE | And seeing great masses of people he went up into the mountain; and when he was seated his disciples came to him. |
MESSAGE | When Jesus saw his ministry drawing huge crowds, he climbed a hillside. Those who were apprenticed to him, the committed, climbed with him. Arriving at a quiet place, he sat down |
NKJV | And seeing the multitudes, He went up on a mountain, and when He was seated His disciples came to Him. |
PHILIPS | When Jesus saw the vast crowds he went up the hillside and after he had sat down his disciples came to him. |
RWEBSTR | And seeing the multitudes, he went up to a mountain: and when he was seated, his disciples came to him: |
GWV | When Jesus saw the crowds, he went up a mountain and sat down. His disciples came to him, |
NET | When* he saw the crowds, he went up the mountain.* After he sat down his disciples came to him. |
NET | 5:1 When144 tn Here δέ (de) has not been translated. he saw the crowds, he went up the mountain.145 tn Or “up a mountain” (εἰς τὸ ὄρος, eis to oro"). After he sat down his disciples came to him.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | idwn <1492> (5631) de <1161> {BUT SEEING} touv <3588> {THE} oclouv <3793> {CROWDS,} anebh <305> (5627) {HE WENT UP} eiv <1519> {INTO} to <3588> {THE} orov <3735> {MOUNTAIN;} kai <2532> {AND} kayisantov <2523> (5660) {HAVING SAT DOWN} autou <846> {HE,} proshlyon <4334> (5656) {CAME} autw <846> oi <3588> {TO HIM} mayhtai <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES.} |
WH | idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} touv <3588> {T-APM} oclouv <3793> {N-APM} anebh <305> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} orov <3735> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} kayisantov <2523> (5660) {V-AAP-GSM} autou <846> {P-GSM} proshlyan <4334> (5627) {V-2AAI-3P} [autw] <846> {P-DSM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} |
TR | idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} touv <3588> {T-APM} oclouv <3793> {N-APM} anebh <305> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} orov <3735> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} kayisantov <2523> (5660) {V-AAP-GSM} autou <846> {P-GSM} proshlyon <4334> (5656) {V-AAI-3P} autw <846> {P-DSM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} |