AV# | Ye <5210> are <2075> (5748) the salt <217> of the earth <1093>: but <1161> if <1437> the salt <217> have lost his savour <3471> (5686), wherewith <1722> <5101> shall it be salted <233> (5701)? it is thenceforth <2089> good <2480> (5719) for <1519> nothing <3762>, but <1508> to be cast <906> (5683) out <1854>, and <2532> to be trodden under foot <2662> (5745) of <5259> men <444>. |
TB | "Kamu adalah garam dunia. Jika garam itu menjadi tawar, dengan apakah ia diasinkan? Tidak ada lagi gunanya selain dibuang dan diinjak orang. |
BIS | "Kalian adalah garam dunia. Kalau garam menjadi tawar, mungkinkah diasinkan kembali? Tidak ada gunanya lagi, melainkan dibuang dan diinjak-injak orang. |
FAYH | "Kalian adalah garam dunia. Jika kalian menjadi tawar, apa jadinya dengan dunia ini? Kalian sendiri akan dibuang dan diinjak orang karena tidak berguna.
|
DRFT_WBTC | "Kamu berguna bagi dunia seperti garam berguna untuk makanan. Tetapi kalau garam menjadi tawar, garam itu tidak dapat lagi dibuat menjadi asin. Garam tidak berguna jika rasa asinnya hilang. Oleh sebab itu, garam itu akan dibuang ke luar dan orang akan menginjaknya. |
TL | "Bahwa kamu inilah garam dunia. Jikalau garam itu menjadi tawar, dengan apakah dapat ia diasinkan pula? Tiadalah ia berguna lagi, hanyalah akan dibuang dan dipijak-pijak orang. |
KSI | "Kamu adalah garam dunia. Tetapi apabila garam menjadi tawar, dengan apakah garam itu dapat diasinkan? Tentunya garam itu menjadi tidak berguna lagi lalu dibuang dan diinjakinjak orang, bukan?
|
DRFT_SB | Adapun kamu ini garam bagi dunia: maka jikalau garam itu menjadi tawar, dengan apakah dapat dimasinkan pula?maka tiadalah ia berguna lagi, melainkan dibuang dan dipijak-pijak orang. |
BABA | "Kamu-lah ini bumi punya garam: ttapi jikalau itu garam sudah jadi tawar, dngan apa-kah boleh kasi dia asin? satu pun t'ada dia punya guna lagi, ttapi chuma kna buang dan kna orang pinjak. |
KL1863 | {Mar 9:50; Luk 14:34} Kamoe ini garemnja doenia: kaloe asinnja garem hilang, dengan apatah bolih di-asinken kombali? Trada goenanja apa-apa, melainken patoet diboewang kaloewar, serta di-indjek orang |
KL1870 | Maka kamoelah garam didoenia ini; djikalau garam itoe mendjadi tawar, dengan apa garangan bolih di-asinkan poela? Soeatoepon tiada lagi goenanja, melainkan akan diboewang dan dipidjak-pidjak orang. |
DRFT_LDK | Kamu 'ini 'ada garam dibumi 'itu: 'adapawn djikalaw garam 'itu 'ambarlah rasanja, dengan 'apa garang 'itu 'akan degaramij? 'akan barang sawatu pawn tijada 'itu berguna lagi, melajinkan 'akan debowang kaluwar, dan 'akan de`irik habis 'awleh manusija 2. |
ENDE | Kamulah garam dunia. Kalau garam mendjadi tawar, dengan apa dapat diasinkan pula? Tak ada gunanja lagi, hanjalah untuk dibuang dan dipidjaki orang. |
TB_ITL_DRF | /"Kamu <5210> adalah <1510> garam <217> dunia <1093>. Jika <1437> garam <217> itu menjadi tawar <3471>, dengan <1722> apakah <5101> ia diasinkan <233>? Tidak ada <3762> lagi <2089> gunanya selain <1487> dibuang <906> dan diinjak <2662> orang <444>.* |
TL_ITL_DRF | "Bahwa kamu <5210> inilah <1510> garam <217> dunia <1093>. Jikalau <1437> garam <217> itu menjadi tawar <3471>, dengan <1722> apakah <5101> dapat ia diasinkan <233> pula? Tiadalah ia berguna lagi <2089>, hanyalah <1487> akan dibuang <906> <1854> dan dipijak-pijak <2662> orang <444>. |
BBE | You are the salt of the earth; but if its taste goes from the salt, how will you make it salt again? it is then good for nothing but to be put out and crushed under foot by men. |
MESSAGE | "Let me tell you why you are here. You're here to be salt-seasoning that brings out the God-flavors of this earth. If you lose your saltiness, how will people taste godliness? You've lost your usefulness and will end up in the garbage. |
NKJV | "You are the salt of the earth; but if the salt loses its flavor, how shall it be seasoned? It is then good for nothing but to be thrown out and trampled underfoot by men. |
PHILIPS | "You are the earth's salt. But if the salt should become tasteless, what can make it salt again? It is completely useless and can only be thrown out of doors and stamped under foot. |
RWEBSTR | Ye are the salt of the earth: but if the salt hath lost its savour, how shall it be salted? it is then good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot by men. |
GWV | "You are salt for the earth. But if salt loses its taste, how will it be made salty again? It is no longer good for anything except to be thrown out and trampled on by people. |
NET | “You are the salt* of the earth. But if salt loses its flavor,* how can it be made salty again? It is no longer good for anything except to be thrown out and trampled on by people. |
NET | 5:13 “You are the salt156 sn Salt was used as seasoning or fertilizer (BDAG 41 s.v. ἅλας a), or as a preservative. If salt ceased to be useful, it was thrown away. With this illustration Jesus warned about a disciple who ceased to follow him. of the earth. But if salt loses its flavor,157 sn The difficulty of this saying is understanding how salt could lose its flavor since its chemical properties cannot change. It is thus often assumed that Jesus was referring to chemically impure salt, perhaps a natural salt which, when exposed to the elements, had all the genuine salt leached out, leaving only the sediment or impurities behind. Others have suggested that the background of the saying is the use of salt blocks by Arab bakers to line the floor of their ovens; under the intense heat these blocks would eventually crystallize and undergo a change in chemical composition, finally being thrown out as unserviceable. A saying in the Talmud (b. Bekhorot 8b) attributed to R. Joshua ben Chananja (ca. a.d.> 90), when asked the question “When salt loses its flavor, how can it be made salty again?” is said to have replied, “By salting it with the afterbirth of a mule.” He was then asked, “Then does the mule (being sterile) bear young?” to which he replied: “Can salt lose its flavor?” The point appears to be that both are impossible. The saying, while admittedly late, suggests that culturally the loss of flavor by salt was regarded as an impossibility. Genuine salt can never lose its flavor. In this case the saying by Jesus here may be similar to Matt 19:24, where it is likewise impossible for the camel to go through the eye of a sewing needle. how can it be made salty again? It is no longer good for anything except to be thrown out and trampled on by people.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | umeiv <5210> {YE} este <2075> (5748) {ARE} to <3588> {THE} alav <217> {SALT} thv <3588> {OF THE} ghv <1093> {EARTH:} ean <1437> de <1161> {BUT IF} to <3588> {THE} alav <217> {SALT} mwranyh <3471> (5686) {BECOME TASTELESS,} en <1722> {WITH} tini <5101> {WHAT} alisyhsetai <233> (5701) {SHALL IT BE SALTED?} eiv <1519> {FOR} ouden <3762> {NOTHING HAS} iscuei <2480> (5719) {IT STRENGTH} eti <2089> ei <1487> {ANY LONGER,} mh <3361> {BUT} blhyhnai <906> (5683) {TO BE CAST} exw <1854> {OUT,} kai <2532> {AND} katapateisyai <2662> (5745) {TO BE TRAMPLED UPON} upo <5259> twn <3588> {BY} anyrwpwn <444> {MEN.} |
WH | umeiv <5210> {P-2NP} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} to <3588> {T-NSN} alav <217> {N-NSN} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} ean <1437> {COND} de <1161> {CONJ} to <3588> {T-NSN} alav <217> {N-NSN} mwranyh <3471> (5686) {V-APS-3S} en <1722> {PREP} tini <5101> {I-DSN} alisyhsetai <233> (5701) {V-FPI-3S} eiv <1519> {PREP} ouden <3762> {A-ASN} iscuei <2480> (5719) {V-PAI-3S} eti <2089> {ADV} ei <1487> {COND} mh <3361> {PRT-N} blhyen <906> (5685) {V-APP-NSN} exw <1854> {ADV} katapateisyai <2662> (5745) {V-PPN} upo <5259> {PREP} twn <3588> {T-GPM} anyrwpwn <444> {N-GPM} |
TR | umeiv <5210> {P-2NP} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} to <3588> {T-NSN} alav <217> {N-NSN} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} ean <1437> {COND} de <1161> {CONJ} to <3588> {T-NSN} alav <217> {N-NSN} mwranyh <3471> (5686) {V-APS-3S} en <1722> {PREP} tini <5101> {I-DSN} alisyhsetai <233> (5701) {V-FPI-3S} eiv <1519> {PREP} ouden <3762> {A-ASN} iscuei <2480> (5719) {V-PAI-3S} eti <2089> {ADV} ei <1487> {COND} mh <3361> {PRT-N} blhyhnai <906> (5683) {V-APN} exw <1854> {ADV} kai <2532> {CONJ} katapateisyai <2662> (5745) {V-PPN} upo <5259> {PREP} twn <3588> {T-GPM} anyrwpwn <444> {N-GPM} |