TB | Berbahagialah orang yang dianiaya oleh sebab kebenaran, karena merekalah yang empunya Kerajaan Sorga. |
BIS | Berbahagialah orang yang menderita penganiayaan karena melakukan kehendak Allah; mereka adalah anggota umat Allah! |
FAYH | Berbahagialah orang yang teraniaya demi kebenaran, karena mereka memiliki Kerajaan Surga.
|
DRFT_WBTC | Betapa bahagianya orang yang diperlakukan tidak adil karena melakukan yang baik. Kerajaan Allah adalah miliknya. |
TL | Berbahagialah segala orang yang teraniaya oleh sebab kebenaran, karena mereka itu yang empunya kerajaan surga. |
KSI | Berbahagialah mereka yang dianiaya oleh karena melakukan kehendak Allah, karena merekalah yang empunya Kerajaan Surga.
|
DRFT_SB | "Berbahagilah orang yang teraniaya oleh sebab kebenaran; karena orang itulah yang empunya kerajaan surga. |
BABA | "Berkat-lah orang yang kna aniaya sbab kbnaran: kerna kraja'an Allah dia-orang punya. |
KL1863 | {2Ko 4:10; 2Ti 2:12; 1Pe 3:14} Salamet orang jang di-aniaja dari karna sebab kabeneran; karna dia-orang ampoenja karadjaan sorga. |
KL1870 | Berbehagialah segala orang jang teraniaja dari sebab kabenaran, karena mareka-itoe jang empoenja karadjaan sorga. |
DRFT_LDK | Berbahagijalah segala 'awrang jang deperhambat 'awleh karana sebab xadalet: karana marika 'itu djuga punja karadja`an sawrga. |
ENDE | Berbahagialah jang dianiaja demi kebenaran, karena mereka memiliki Keradjaan Surga. |
TB_ITL_DRF | /Berbahagialah <3107> orang yang dianiaya <1377> oleh sebab <1752> kebenaran <1343>, karena <3754> merekalah <846> yang empunya <1510> Kerajaan <932> Sorga <3772>.* |
TL_ITL_DRF | Berbahagialah <3107> segala orang yang teraniaya <1377> oleh sebab <1752> kebenaran <1343>, karena <3754> mereka <846> itu yang empunya <1510> kerajaan <932> surga <3772>. |
AV# | Blessed <3107> [are] they which are persecuted <1377> (5772) for <1752> righteousness' sake <1343>: for <3754> theirs <846> is <2076> (5748) the kingdom <932> of heaven <3772>. |
BBE | Happy are those who are attacked on account of righteousness: for the kingdom of heaven will be theirs. |
MESSAGE | "You're blessed when your commitment to God provokes persecution. The persecution drives you even deeper into God's kingdom. |
NKJV | Blessed are those who are persecuted for righteousness' sake, For theirs is the kingdom of heaven. |
PHILIPS | "Happy are those who have suffered persecution for the cause of goodness, for the kingdom of Heaven is theirs! |
RWEBSTR | Blessed [are] they who are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven. |
GWV | Blessed are those who are persecuted for doing what God approves of. The kingdom of heaven belongs to them. |
NET | “Blessed are those who are persecuted for righteousness, for the kingdom of heaven belongs to them. |
NET | 5:10 “Blessed are those who are persecuted for righteousness, for the kingdom of heaven belongs to them.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | makarioi <3107> {BLESSED} oi <3588> {THEY WHO} dediwgmenoi <1377> (5772) {HAVE BEEN PERSECUTED} eneken <1752> {ON ACCOUNT} dikaiosunhv <1343> {OF RIGHTEOUSNESS;} oti <3754> {FOR} autwn <846> {THEIRS} estin <2076> (5748) {IS} h <3588> {THE} basileia <932> {KINGDOM} twn <3588> {OF THE} ouranwn <3772> {HEAVENS.} |
WH | makarioi <3107> {A-NPM} oi <3588> {T-NPM} dediwgmenoi <1377> (5772) {V-RPP-NPM} eneken <1752> {ADV} dikaiosunhv <1343> {N-GSF} oti <3754> {CONJ} autwn <846> {P-GPM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} h <3588> {T-NSF} basileia <932> {N-NSF} twn <3588> {T-GPM} ouranwn <3772> {N-GPM} |
TR | makarioi <3107> {A-NPM} oi <3588> {T-NPM} dediwgmenoi <1377> (5772) {V-RPP-NPM} eneken <1752> {ADV} dikaiosunhv <1343> {N-GSF} oti <3754> {CONJ} autwn <846> {P-GPM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} h <3588> {T-NSF} basileia <932> {N-NSF} twn <3588> {T-GPM} ouranwn <3772> {N-GPM} |