ENDE | Sabda Jesus kepadanja: Ada tersurat: "Djanganlah engkau mentjobai Tuhanmu Allah". |
TB | Yesus berkata kepadanya: "Ada pula tertulis: Janganlah engkau mencobai Tuhan, Allahmu!" |
BIS | Yesus menjawab, "Tetapi di dalam Alkitab tertulis juga, 'Jangan engkau mencobai Tuhan Allahmu.'" |
FAYH | Yesus menjawab, "Kitab Suci melarang kita mencobai Tuhan Allah."
|
DRFT_WBTC | Jawab Yesus, "Dalam Kitab Suci juga tertulis, 'Engkau tidak boleh mencobai Tuhan, Allahmu.'" |
TL | Maka kata Yesus kepadanya, "Telah tersurat pula: Janganlah engkau mencobai Allah Tuhanmu." |
KSI | Sabda Isa kepadanya, "Telah tersurat pula, 'Janganlah engkau mencobai Allah, Tuhanmu.' "
|
DRFT_SB | Maka kata 'Isa kepadanya, "Telah tersurat pula, 'Janganlah engkau mencobai Allah Tuhanmu.'" |
BABA | Isa kata sama dia, "Ada tersurat pula, 'Jangan-lah angkau choba sama Allah, angkau punya Tuhan.'" |
KL1863 | Jesoes berkata sama dia: Lagi ada tertoelis: {Ula 6:16} "Djangan kamoe mentjobai Toehan Allahmoe." |
KL1870 | Maka kata Isa kapadanja: Bahwa adalah tersoerat poela: "Djangan kamoe mentjobai Toehan Allahmoe." |
DRFT_LDK | Katalah Xisaj padanja, pula sudah tersurat, djangan 'angkaw mentjawba`ij maha besar Tuhan 'Ilahmu. |
TB_ITL_DRF | Yesus <2424> berkata <5346> kepadanya <846>: /"Ada pula <3825> tertulis <1125>: Janganlah <3756> engkau mencobai <1598> Tuhan <2962>, Allahmu <2316> <4675>!"* |
TL_ITL_DRF | Maka kata <5346> Yesus <2424> kepadanya <846>, "Telah tersurat <1125> pula <3825>: Janganlah <3756> engkau mencobai <1598> Allah Tuhanmu <2316> <4675>." Tuhanmu <2962>." |
AV# | Jesus <2424> said <5346> (5713) unto him <846>, It is written <1125> (5769) again <3825>, Thou shalt <1598> (0) not <3756> tempt <1598> (5692) the Lord <2962> thy <4675> God <2316>. {tempt: or, try, or, put to trial, or, proof} |
BBE | Jesus said to him, Again it is in the Writings, You may not put the Lord your God to the test. |
MESSAGE | Jesus countered with another citation from Deuteronomy: "Don't you dare test the Lord your God." |
NKJV | Jesus said to him, "It is written again, `You shall not tempt the LORD your God.'" |
PHILIPS | "Yes," retorted Jesus, "and the scripture also says 'Thou shalt not tempt the Lord thy God'." |
RWEBSTR | Jesus said to him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. |
GWV | Jesus said to him, "Again, Scripture says, 'Never tempt the Lord your God.'" |
NET | Jesus said to him, “Once again it is written: ‘You are not to put the Lord your God to the test.’”* |
NET | 4:7 Jesus said to him, “Once again it is written: ‘You are not to put the Lord your God to the test.’”114 sn A quotation from Deut 6:16.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | efh <5346> (5713) {SAID} autw <846> o <3588> {TO HIM} ihsouv <2424> {JESUS,} palin <3825> {AGAIN} gegraptai <1125> (5769) {IT HAS BEEN WRITTEN,} ouk <3756> {THOU} ekpeiraseiv <1598> (5692) {SHALT NOT TEMPT} kurion <2962> ton <3588> {[THE] LORD} yeon <2316> {GOD} sou <4675> {THY.} |
WH | efh <5346> (5713) {V-IXI-3S} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} palin <3825> {ADV} gegraptai <1125> (5769) {V-RPI-3S} ouk <3756> {PRT-N} ekpeiraseiv <1598> (5692) {V-FAI-2S} kurion <2962> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS} |
TR | efh <5346> (5713) {V-IXI-3S} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} palin <3825> {ADV} gegraptai <1125> (5769) {V-RPI-3S} ouk <3756> {PRT-N} ekpeiraseiv <1598> (5692) {V-FAI-2S} kurion <2962> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS} |