copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Matthew 4:2
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KSIIa berpuasa selama empat puluh hari empat puluh malam, lalu Ia pun menjadi lapar.
TBDan setelah berpuasa empat puluh hari dan empat puluh malam, akhirnya laparlah Yesus.
BISEmpat puluh hari empat puluh malam Yesus tidak makan. Lalu Ia merasa lapar.
FAYHSelama empat puluh hari empat puluh malam Ia tidak makan apa-apa, sehingga Ia menjadi lapar sekali.
DRFT_WBTCYesus tidak makan apa-apa selama 40 hari dan 40 malam. Setelah itu, Ia merasa lapar.
TLSetelah sudah Ia puasa empat puluh hari empat puluh malam lamanya, kemudian laparlah Ia.
DRFT_SBMaka berpuasalah ia empat puluh hari empat puluh malam lamanya, setelah itu laparlah ia.
BABADan bila dia sudah puasa ampat-puloh hari dan ampat-puloh malam, dia naik lapar.
KL1863Maka kapan soedah berpoewasa ampat poeloeh hari dan ampat poeloeh malam lamanja, baroe Toehan berasa lapar.
KL1870Hata satelah Isa berpoewasa empat poeloeh hari empat poeloeh malam lamanja, kasoedahan laparlah ija.
DRFT_LDKMaka berpowasalah 'ija 'ampat puloh harij, dan 'ampat puloh malam lamanja, dan berlaparlah 'ija 'achirnja.
ENDESesudah berpuasa empat puluh hari dan empat puluh malam, Jesus merasa lapar.
TB_ITL_DRFDan <2532> setelah berpuasa <3522> empat puluh <5062> hari <2250> dan <2532> empat puluh <5062> malam <3571>, akhirnya <5305> laparlah <3983> Yesus.
TL_ITL_DRFSetelah <2532> sudah Ia puasa <3522> empat puluh hari <2250> empat <5062> puluh malam <3571> lamanya <5062>, kemudian <5305> laparlah <3983> Ia.
AV#And <2532> when he had fasted <3522> (5660) forty <5062> days <2250> and <2532> forty <5062> nights <3571>, he was afterward <5305> an hungred <3983> (5656).
BBEAnd after going without food for forty days and forty nights, he was in need of it.
MESSAGEJesus prepared for the Test by fasting forty days and forty nights. That left him, of course, in a state of extreme hunger,
NKJVAnd when He had fasted forty days and forty nights, afterward He was hungry.
PHILIPSAfter a fast of forty days and nights he was very hungry.
RWEBSTRAnd when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward hungry.
GWVJesus did not eat anything for 40 days and 40 nights. At the end of that time, he was hungry.
NETAfter he fasted forty days and forty nights he was famished.*
NET4:2 After he fasted forty days and forty nights he was famished.103
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} nhsteusav <3522> (5660) {HAVING FASTED} hmerav <2250> {DAYS} tessarakonta <5062> {FORTY} kai <2532> {AND} nuktav <3571> {NIGHTS} tessarakonta <5062> {FORTY,} usteron <5305> {AFTERWARDS} epeinasen <3983> (5656) {HE HUNGERED.}
WHkai <2532> {CONJ} nhsteusav <3522> (5660) {V-AAP-NSM} hmerav <2250> {N-APF} tesserakonta <5062> {A-NUI} kai <2532> {CONJ} nuktav <3571> {N-APF} tesserakonta <5062> {A-NUI} usteron <5305> {ADV} epeinasen <3983> (5656) {V-AAI-3S}
TRkai <2532> {CONJ} nhsteusav <3522> (5660) {V-AAP-NSM} hmerav <2250> {N-APF} tessarakonta <5062> {A-NUI} kai <2532> {CONJ} nuktav <3571> {N-APF} tessarakonta <5062> {A-NUI} usteron <5305> {ADV} epeinasen <3983> (5656) {V-AAI-3S}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%