BIS | Empat puluh hari empat puluh malam Yesus tidak makan. Lalu Ia merasa lapar. |
TB | Dan setelah berpuasa empat puluh hari dan empat puluh malam, akhirnya laparlah Yesus. |
FAYH | Selama empat puluh hari empat puluh malam Ia tidak makan apa-apa, sehingga Ia menjadi lapar sekali.
|
DRFT_WBTC | Yesus tidak makan apa-apa selama 40 hari dan 40 malam. Setelah itu, Ia merasa lapar. |
TL | Setelah sudah Ia puasa empat puluh hari empat puluh malam lamanya, kemudian laparlah Ia. |
KSI | Ia berpuasa selama empat puluh hari empat puluh malam, lalu Ia pun menjadi lapar.
|
DRFT_SB | Maka berpuasalah ia empat puluh hari empat puluh malam lamanya, setelah itu laparlah ia. |
BABA | Dan bila dia sudah puasa ampat-puloh hari dan ampat-puloh malam, dia naik lapar. |
KL1863 | Maka kapan soedah berpoewasa ampat poeloeh hari dan ampat poeloeh malam lamanja, baroe Toehan berasa lapar. |
KL1870 | Hata satelah Isa berpoewasa empat poeloeh hari empat poeloeh malam lamanja, kasoedahan laparlah ija. |
DRFT_LDK | Maka berpowasalah 'ija 'ampat puloh harij, dan 'ampat puloh malam lamanja, dan berlaparlah 'ija 'achirnja. |
ENDE | Sesudah berpuasa empat puluh hari dan empat puluh malam, Jesus merasa lapar. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> setelah berpuasa <3522> empat puluh <5062> hari <2250> dan <2532> empat puluh <5062> malam <3571>, akhirnya <5305> laparlah <3983> Yesus. |
TL_ITL_DRF | Setelah <2532> sudah Ia puasa <3522> empat puluh hari <2250> empat <5062> puluh malam <3571> lamanya <5062>, kemudian <5305> laparlah <3983> Ia. |
AV# | And <2532> when he had fasted <3522> (5660) forty <5062> days <2250> and <2532> forty <5062> nights <3571>, he was afterward <5305> an hungred <3983> (5656). |
BBE | And after going without food for forty days and forty nights, he was in need of it. |
MESSAGE | Jesus prepared for the Test by fasting forty days and forty nights. That left him, of course, in a state of extreme hunger, |
NKJV | And when He had fasted forty days and forty nights, afterward He was hungry. |
PHILIPS | After a fast of forty days and nights he was very hungry. |
RWEBSTR | And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward hungry. |
GWV | Jesus did not eat anything for 40 days and 40 nights. At the end of that time, he was hungry. |
NET | After he fasted forty days and forty nights he was famished.* |
NET | 4:2 After he fasted forty days and forty nights he was famished.103 tn Grk “and having fasted forty days and forty nights, afterward he was hungry.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} nhsteusav <3522> (5660) {HAVING FASTED} hmerav <2250> {DAYS} tessarakonta <5062> {FORTY} kai <2532> {AND} nuktav <3571> {NIGHTS} tessarakonta <5062> {FORTY,} usteron <5305> {AFTERWARDS} epeinasen <3983> (5656) {HE HUNGERED.} |
WH | kai <2532> {CONJ} nhsteusav <3522> (5660) {V-AAP-NSM} hmerav <2250> {N-APF} tesserakonta <5062> {A-NUI} kai <2532> {CONJ} nuktav <3571> {N-APF} tesserakonta <5062> {A-NUI} usteron <5305> {ADV} epeinasen <3983> (5656) {V-AAI-3S} |
TR | kai <2532> {CONJ} nhsteusav <3522> (5660) {V-AAP-NSM} hmerav <2250> {N-APF} tessarakonta <5062> {A-NUI} kai <2532> {CONJ} nuktav <3571> {N-APF} tessarakonta <5062> {A-NUI} usteron <5305> {ADV} epeinasen <3983> (5656) {V-AAI-3S} |