KL1863 | Maka kapan Jesoes dengar jang {Mar 1:14; Luk 4:14} Johannes soedah diserahken, lantas Jesoes pergi di {Luk 4:16,31; Yoh 4:43} Galilea; |
TB | Tetapi waktu Yesus mendengar, bahwa Yohanes telah ditangkap, menyingkirlah Ia ke Galilea. |
BIS | Ketika mendengar bahwa Yohanes dimasukkan ke dalam penjara, Yesus menyingkir ke Galilea. |
FAYH | Ketika Yesus mendengar bahwa Yohanes sudah ditangkap, Ia meninggalkan Yudea dan pulang ke Nazaret di Galilea. Tetapi tidak lama kemudian Ia pindah ke Kapernaum, di tepi Danau Galilea, dekat tanah Zebulon dan Naftali.
|
DRFT_WBTC | Ketika Yesus mendengar, bahwa Yohanes dipenjarakan, maka Yesus kembali ke Galilea. |
TL | Setelah didengar oleh Yesus, bahwa Yahya sudah tertangkap, baliklah Ia ke tanah Galilea. |
KSI | Ketika Isa mendengar bahwa Nabi Yahya telah ditangkap, Ia pergi ke wilayah Galilea.
|
DRFT_SB | Apabila 'Isa menengar akan hal Yahya sudah tertangkap, maka undurlah ia ketanah Galilea; |
BABA | Bila Isa dngar Yahya sudah di-srahkan, dia undor masok Galil: |
KL1870 | Hata satelah kadengaranlah kapada Isa hal Jahja soedah diserahkan, maka kembalilah ija ka Galilea. |
DRFT_LDK | Sabermula satelah sudah dedengar Xisaj, bahuwa tersarahlah Jahhja, maka sudah 'ondor 'ija pulang kapada DJalila. |
ENDE | Ketika Jesus mendengar bahwa Johanes sudah ditangkap, Iapun kembali ke Galilea. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> waktu Yesus mendengar <191>, bahwa <3754> Yohanes <2491> telah ditangkap <3860>, menyingkirlah Ia <402> ke <1519> Galilea <1056>. |
TL_ITL_DRF | Setelah didengar <191> oleh Yesus, bahwa <3754> Yahya <2491> sudah tertangkap <3860>, baliklah <402> Ia ke <1519> tanah Galilea <1056>. |
AV# | Now <1161> when Jesus <2424> had heard <191> (5660) that <3754> John <2491> was cast into prison <3860> (5681), he departed <402> (5656) into <1519> Galilee <1056>; {cast...: or, delivered up} |
BBE | Now when it came to his ears that John had been put in prison, he went away to Galilee; |
MESSAGE | When Jesus got word that John had been arrested, he returned to Galilee. |
NKJV | Now when Jesus heard that John had been put in prison, He departed to Galilee. |
PHILIPS | Now when Jesus heard that John had been arrested he went back to Galilee. |
RWEBSTR | Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; |
GWV | When Jesus heard that John had been put in prison, he went back to Galilee. |
NET | Now when Jesus* heard that John had been imprisoned,* he went into Galilee. |
NET | 4:12 Now when Jesus120 tn Grk “he.” heard that John had been imprisoned,121 tn Or “arrested,” “taken into custody” (see L&N 37.12). he went into Galilee.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | akousav <191> (5660) de <1161> o <3588> {BUT HAVING HEARD} ihsouv <2424> {JESUS} oti <3754> {THAT} iwannhv <2491> {JOHN} paredoyh <3860> (5681) {WAS DELIVERED UP,} anecwrhsen <402> (5656) {HE WITHDREW} eiv <1519> thn <3588> {INTO} galilaian <1056> {GALILEE:} |
WH | akousav <191> (5660) {V-AAP-NSM} de <1161> {CONJ} oti <3754> {CONJ} iwannhv <2491> {N-NSM} paredoyh <3860> (5681) {V-API-3S} anecwrhsen <402> (5656) {V-AAI-3S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} galilaian <1056> {N-ASF} |
TR | akousav <191> (5660) {V-AAP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} oti <3754> {CONJ} iwannhv <2491> {N-NSM} paredoyh <3860> (5681) {V-API-3S} anecwrhsen <402> (5656) {V-AAI-3S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} galilaian <1056> {N-ASF} |