copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Matthew 3:7
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
BBEBut when he saw a number of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, Offspring of snakes, at whose word are you going in flight from the wrath to come?
TBTetapi waktu ia melihat banyak orang Farisi dan orang Saduki datang untuk dibaptis, berkatalah ia kepada mereka: "Hai kamu keturunan ular beludak. Siapakah yang mengatakan kepada kamu, bahwa kamu dapat melarikan diri dari murka yang akan datang?
BISBanyak juga orang Farisi dan Saduki datang kepada Yohanes untuk dibaptis. Tetapi waktu ia melihat mereka datang, ia berkata kepada mereka, "Kamu orang jahat! Siapa yang mengatakan bahwa kamu dapat luput dari hukuman Allah yang akan datang?
FAYHTetapi, ketika dilihatnya banyak orang Farisi dan Saduki datang untuk dibaptiskan, ia menegor mereka secara blak-blakan. "Hai anak-anak ular!" katanya. "Siapa yang mengatakan bahwa kalian dapat terlepas dari murka Allah yang akan datang?
DRFT_WBTCBanyak orang Farisi dan Saduki datang ke tempat Yohanes membaptis. Ketika Yohanes melihat mereka, ia berkata, "Kamu keturunan ular. Siapa yang menyuruh kamu melarikan diri dari kemarahan Allah yang akan datang?
TLTetapi apabila dilihatnya banyak daripada orang Parisi dan Saduki pun datang minta dibaptiskan, berkatalah ia kepada mereka itu, "Hai bangsa ular, siapakah mengajar kamu melarikan dirimu daripada murka yang datang kelak?
KSIKetika Nabi Yahya melihat sejumlah orang dari mazhab Farisi dan mazhab Saduki datang pula untuk dipermandikan, ia berkata kepada mereka, "Hai kamu, orang-orang yang tabiatnya seperti ular! Siapakah yang telah mengajarkan kepadamu bahwa kamu dapat lari dari murka Allah yang akan datang?
DRFT_SBMaka apabila Yahya melihat banyak orang Parisi dan Saduki pun datang minta baptiskan, maka berkatalah ia padanya, "Hai bangsa ular, siapakah yang sudah mengajar kamu lari dari pada murka yang akan datang kelak?
BABATtapi bila dia tengok banyak orang Farisi sama orang Saduki datang minta baptis, dia kata sama dia-orang, "Hei kturunan ular, siapa sudah ajarkan kamu lari deri-pada marah yang nanti datang?
KL1863Maka kapan Johannes melihat {Luk 3:7} banjak orang parisi dan orang sadoeki dateng kapada permandiannja, dia berkata sama dia-orang: {Mat 12:34; 23:33} Hei katoeroenan oelar-biloedak! siapa soedah kasih-inget sama kamoe akan lari dari marah jang nanti dateng?
KL1870Apabila dilihat olih Jahja banjak orang Parisi dan Sadoeki pon datang kapada baptisannja, katanja kapada mareka-itoe: Hai bangsa oelar biloedak, siapa garangan mengingatkan kamoe akan lari berlepas dirimoe daripada moerka jang akan datang kelak?
DRFT_LDK'Adapawn tatkala delihatnja banjakh 'awrang Farisij dan TSadukhij datang kapada permandijannja, maka katalah 'ija padanja: hej kadjadijan biludakh 2! sijapatah sudah tondjokhkan kamu larij berlepas dirimu deri pada 'amarah 'itu jang nanti datang?
ENDEApabila dilihatnja banjak djuga kaum parisi dan saduki datang minta dipermandikan, berkatalah ia kepada mereka: Wahai kamu, bangsa biludak, siapa telah membuktikan kamu bahwa kamu dapat luput dari murka jang akan tiba?
TB_ITL_DRFTetapi <1161> waktu ia melihat <1492> banyak <4183> orang Farisi <5330> dan <2532> orang Saduki <4523> datang <2064> untuk <1909> dibaptis <908>, berkatalah ia <2036> kepada mereka <846>: "Hai kamu keturunan <1081> ular beludak <2191>. Siapakah <5101> yang mengatakan <5263> kepada kamu <5213>, bahwa kamu dapat melarikan diri <5343> dari <575> murka <3709> yang akan datang <3195>?
TL_ITL_DRFTetapi <1161> apabila dilihatnya <1492> banyak <4183> daripada orang Parisi <5330> dan <2532> Saduki <4523> pun datang <2064> minta <1909> dibaptiskan <908>, berkatalah <2036> ia kepada mereka <846> itu, "Hai <1081> bangsa ular <2191>, siapakah <5101> mengajar kamu <5213> melarikan <5263> dirimu <5343> daripada <575> murka <3709> yang datang kelak <3195>?
AV#But <1161> when he saw <1492> (5631) many <4183> of the Pharisees <5330> and <2532> Sadducees <4523> come <2064> (5740) to <1909> his <846> baptism <908>, he said <2036> (5627) unto them <846>, O generation <1081> of vipers <2191>, who <5101> hath warned <5263> (5656) you <5213> to flee <5343> (5629) from <575> the wrath <3709> to come <3195> (5723)?
MESSAGEWhen John realized that a lot of Pharisees and Sadducees were showing up for a baptismal experience because it was becoming the popular thing to do, he exploded: "Brood of snakes! What do you think you're doing slithering down here to the river? Do you think a little water on your snakeskins is going to make any difference?
NKJVBut when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, "Brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?
PHILIPSBut when he saw many Pharisees and Sadducees coming for baptism he said: "Who warned you, you serpent's brood, to escape from the wrath to come?
RWEBSTRBut when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said to them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
GWVBut when he saw many Pharisees and Sadducees coming to be baptized, he said to them, "You poisonous snakes! Who showed you how to flee from God's coming anger?
NETBut when he saw many Pharisees* and Sadducees* coming to his baptism, he said to them, “You offspring of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
NET3:7 But when he saw many Pharisees75 and Sadducees76 coming to his baptism, he said to them, “You offspring of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
BHSSTR
LXXM
IGNTidwn <1492> (5631) de <1161> {BUT HAVING SEEN} pollouv <4183> {MANY} twn <3588> {OF THE} farisaiwn <5330> {PHARISEES} kai <2532> {AND} saddoukaiwn <4523> {SADDUCEES} ercomenouv <2064> (5740) {COMING} epi <1909> to <3588> {TO} baptisma <908> autou <846> {HIS BAPTISM,} eipen <2036> (5627) {HE SAID} autoiv <846> {TO THEM,} gennhmata <1081> {OFFSPRING} ecidnwn <2191> {OF VIPERS,} tiv <5101> {WHO} upedeixen <5263> (5656) {FOREWARNED} umin <5213> {YOU} fugein <5343> (5629) {TO FLEE} apo <575> {FROM} thv <3588> {THE} melloushv <3195> (5723) {COMING} orghv <3709> {WRATH?}
WHidwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} pollouv <4183> {A-APM} twn <3588> {T-GPM} farisaiwn <5330> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} saddoukaiwn <4523> {N-GPM} ercomenouv <2064> (5740) {V-PNP-APM} epi <1909> {PREP} to <3588> {T-ASN} baptisma <908> {N-ASN} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} gennhmata <1081> {N-VPN} ecidnwn <2191> {N-GPF} tiv <5101> {I-NSM} upedeixen <5263> (5656) {V-AAI-3S} umin <5213> {P-2DP} fugein <5343> (5629) {V-2AAN} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} melloushv <3195> (5723) {V-PAP-GSF} orghv <3709> {N-GSF}
TRidwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} pollouv <4183> {A-APM} twn <3588> {T-GPM} farisaiwn <5330> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} saddoukaiwn <4523> {N-GPM} ercomenouv <2064> (5740) {V-PNP-APM} epi <1909> {PREP} to <3588> {T-ASN} baptisma <908> {N-ASN} autou <846> {P-GSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} gennhmata <1081> {N-VPN} ecidnwn <2191> {N-GPF} tiv <5101> {I-NSM} upedeixen <5263> (5656) {V-AAI-3S} umin <5213> {P-2DP} fugein <5343> (5629) {V-2AAN} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} melloushv <3195> (5723) {V-PAP-GSF} orghv <3709> {N-GSF}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%