TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> Yahya menolak <1254> kehendak-Nya sambil berkata <3004>, "Patutlah <1473> hamba ini <1473> dibaptiskan <907> oleh <5259> Tuhanku <5532>, masakan <2192> <4771> Tuhanku <4675> datang <2064> kepada <4314> hamba <3165>!" |
TB | Tetapi Yohanes mencegah Dia, katanya: "Akulah yang perlu dibaptis oleh-Mu, dan Engkau yang datang kepadaku?" |
BIS | Tetapi Yohanes mencoba menolak permintaan-Nya itu. Yohanes berkata, "Sayalah yang seharusnya dibaptis oleh Bapak. Sekarang malah Bapak yang datang kepada saya." |
FAYH | Yohanes tidak bersedia melakukannya. "Ini tidak patut," katanya. "Sayalah yang harus dibaptiskan."
|
DRFT_WBTC | Tetapi Yohanes berusaha mengatakan, bahwa ia tidak pantas membaptis Yesus. Yohanes berkata, "Akulah yang perlu Kaubaptis. Mengapa Engkau yang datang kepadaku?" |
TL | Tetapi Yahya menolak kehendak-Nya sambil berkata, "Patutlah hamba ini dibaptiskan oleh Tuhanku, masakan Tuhanku datang kepada hamba!" |
KSI | Tetapi Nabi Yahya berusaha menolak permintaan-Nya dengan berkata, "Seharusnya akulah yang diper-mandikan, tetapi mengapa justru Engkau yang datang kepadaku?"
|
DRFT_SB | Tetapi ditegahkan Yahya akan dia, katanya, "Patutlah sahaya ini dibaptiskan oleh Rabbi; bagaimana Rabbi datang kepada sahaya?" |
BABA | (3-13) |
KL1863 | Tetapi Johannes sanget tjegahken sama Toehan, katanja: Patoet saja dapet permandian dari Toehan; maka bagimana Toehan dateng sama saja? |
KL1870 | Tetapi olih Jahja ditegahkan dia, katanja: Bahwa patoet hamba ini Toehan baptiskan, maka sakarang Toehan datang mendapatkan hamba? |
DRFT_LDK | Maka Jahhja pawn melarangkan dija sangat, sombahnja: wadjiblah patek 'ini depermandikan 'awlehmu, 'antah 'angkawkah datang kapada patek? |
ENDE | Tetapi Johanes menolak, katanja: Seharusnja Engkau mempermandikan aku, masakan Engkau datang kepadaku? |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> Yohanes mencegah <1254> Dia <846>, katanya <3004>: "Akulah <1473> yang perlu <5532> dibaptis <907> oleh-Mu <5259> <4675>, dan <2532> Engkau <4771> yang datang <2064> kepadaku <4314> <3165>?" |
AV# | But <1161> John <2491> forbad <1254> (5707) him, saying <3004> (5723), I <1473> have <2192> (5719) need <5532> to be baptized <907> (5683) of <5259> thee <4675>, and <2532> comest <2064> (5736) thou <4771> to <4314> me <3165>? |
BBE | But John would have kept him back, saying, It is I who have need of baptism from you, and do you come to me? |
MESSAGE | John objected, "I'm the one who needs to be baptized, not you!" |
NKJV | And John [tried to] prevent Him, saying, "I need to be baptized by You, and are You coming to me?" |
PHILIPS | But John tried to prevent him. "I need you to baptise [me]", he said. "Surely you do not come to me?" |
RWEBSTR | But John forbad him, saying, I have need to be baptized by thee, and comest thou to me? |
GWV | But John tried to stop him and said, "I need to be baptized by you. Why are you coming to me?" |
NET | But John* tried to prevent* him, saying, “I need to be baptized by you, and yet you come to me?” |
NET | 3:14 But John86 tc ‡ The earliest mss> (א* B sa) lack the name of John here (“but he tried to prevent him,” instead of “but John tried to prevent him”). It is, however, clearly implied (and is thus supplied in translation). Although the longer reading has excellent support (Ì96 א1 C Ds L W 0233 0250 Ë1,13 33 Ï lat[t] sy mae bo), it looks to be a motivated and predictable reading: Scribes apparently could not resist adding this clarification. tried to prevent87 tn The imperfect verb has been translated conatively. him, saying, “I need to be baptized by you, and yet you come to me?”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> iwannhv <2491> {BUT JOHN} diekwluen <1254> (5707) {WAS HINDERING} auton <846> {HIM,} legwn <3004> (5723) {SAYING,} egw <1473> {I} creian <5532> {NEED} ecw <2192> (5719) {HAVE} upo <5259> {BY} sou <4675> {THEE} baptisyhnai <907> (5683) {TO BE BAPTIZED,} kai <2532> {AND} su <4771> {THOU} erch <2064> (5736) {COMEST} prov <4314> {TO} me <3165> {ME?} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} diekwluen <1254> (5707) {V-IAI-3S} auton <846> {P-ASM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} egw <1473> {P-1NS} creian <5532> {N-ASF} ecw <2192> (5719) {V-PAI-1S} upo <5259> {PREP} sou <4675> {P-2GS} baptisyhnai <907> (5683) {V-APN} kai <2532> {CONJ} su <4771> {P-2NS} erch <2064> (5736) {V-PNI-2S} prov <4314> {PREP} me <3165> {P-1AS} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} iwannhv <2491> {N-NSM} diekwluen <1254> (5707) {V-IAI-3S} auton <846> {P-ASM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} egw <1473> {P-1NS} creian <5532> {N-ASF} ecw <2192> (5719) {V-PAI-1S} upo <5259> {PREP} sou <4675> {P-2GS} baptisyhnai <907> (5683) {V-APN} kai <2532> {CONJ} su <4771> {P-2NS} erch <2064> (5736) {V-PNI-2S} prov <4314> {PREP} me <3165> {P-1AS} |