AV# | And <2532> go <4198> (5679) quickly <5035>, and tell <2036> (5628) his <846> disciples <3101> that <3754> he is risen <1453> (5681) from <575> the dead <3498>; and <2532>, behold <2400> (5628), he goeth before <4254> (5719) you <5209> into <1519> Galilee <1056>; there <1563> shall ye see <3700> (5695) him <846>: lo <2400> (5628), I have told <2036> (5627) you <5213>. |
TB | Dan segeralah pergi dan katakanlah kepada murid-murid-Nya bahwa Ia telah bangkit dari antara orang mati. Ia mendahului kamu ke Galilea; di sana kamu akan melihat Dia. Sesungguhnya aku telah mengatakannya kepadamu." |
BIS | Sekarang, pergilah cepat-cepat, beritahukan kepada pengikut-pengikut-Nya, 'Ia sudah bangkit, dan sekarang Ia pergi lebih dahulu dari kalian ke Galilea. Di sana kalian akan melihat Dia!' Ingatlah apa yang sudah kukatakan kepadamu." |
FAYH | Sekarang pergilah dan beritahukan kepada murid-murid-Nya bahwa Ia sudah bangkit dari antara orang mati, dan Ia akan pergi ke Galilea untuk menjumpai mereka di sana. Itulah pesanku untuk mereka."
|
DRFT_WBTC | Dan pergilah segera dan beritakan kepada pengikut-pengikut-Nya, 'Yesus telah bangkit dari kematian. Dia sedang menuju Galilea dan akan tiba di sana sebelum kamu tiba. Kamu akan bertemu dengan Dia di sana.' Ingatlah yang telah kukatakan kepada kamu." |
TL | Pergilah kamu dengan segera mengatakan kepada murid-murid-Nya, bahwa Ia sudah bangkit dari antara orang mati, dan akan berjalan dahulu daripada kamu ke Galilea; di sanalah kelak kamu melihat Dia; ingatlah, Aku sudah mengatakan hal itu kepadamu." |
KSI | Karena itu pergilah segera dan katakan kepada para pengikut-Nya bahwa Ia sudah bangkit dari antara orang mati dan bahwa Ia akan mendahului kamu ke Galilea. Di sana kamu akan melihat Dia. Ingatlah, aku sudah mengatakannya kepadamu."
|
DRFT_SB | Lalu pergilah kamu lekas mengatakan kepada murid-muridnya bahwa ia sudah berbangkit dari antara orang-orang mati; maka ialah akan mendahului kamu pergi ke-Galilea; dan disitulah kamu akan melihat dia; ingatlah, aku sudah mengatakan padamu." |
BABA | Dan lkas pergi bilang sama dia punya murid-murid, 'Dia sudah bangkit deri antara orang mati; dan ingat, dia ada berjalan lbeh dhulu kamu pergi Galil; di sana kamu nanti tengok sama dia:' ingat, sahya sudah katakan kamu." |
KL1863 | Maka pergilah lekas, kataken sama moeridnja, jang Toehan soedah bangoen dari tengah orang mati; maka lihat, Toehan {Mendoeloei = berdjalan doeloe} mendoeloei kamoe pergi di Galilea; {Mat 26:32; Mar 16:7} disana kamoe nanti melihat Toehan. Inget, akoe ini jang soedah bilang itoe sama kamoe. |
KL1870 | Dan sigeralah pergi mengatakan kapada moerid-moeridnja, bahwa telah ija bangkit dari antara orang mati; bahwa sasoenggoehnja ijapon akan mendehoeloei kamoe pergi ka Galilea, maka disana kelak kamoe akan melihat dia. Bahwa-sanja akoe jang memberi tahoe perkara ini kapadamoe. |
DRFT_LDK | Dan lakas 2 pergilah meng`atakan pada murid 2 nja, bahuwa 'ija sudah bangkit deri 'antara 'awrang mati 2: maka bahuwa sasonggohnja 'ija mendihuluwij kamu pergi ka-DJalila, disana kamu 'akan melihat dija. 'Ingatlah, bahuwa 'aku sudah katakan 'itu pada kamu. |
ENDE | Pergilah segera dan kabarkanlah kepada murid-muridNja bahwa Ia telah bangkit dan bahwa Ia mendahului kamu ke Galilea; disana kamu akan melihatNja. Inilah jang hendak kukatakan kepadamu. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> segeralah <5035> pergi <4198> dan katakanlah <2036> kepada murid-murid-Nya <3101> <846> bahwa <3754> Ia telah bangkit <1453> dari antara <575> orang mati <3498>. Ia mendahului <4254> kamu <5209> ke <1519> Galilea <1056>; di sana <1563> kamu akan melihat <3700> Dia <846>. Sesungguhnya <2400> aku telah mengatakannya <2036> kepadamu <5213>." |
TL_ITL_DRF | Pergilah <4198> kamu dengan segera <5035> mengatakan <2036> kepada <3588> murid-murid-Nya <3101>, bahwa <3754> Ia sudah bangkit <1453> dari <575> antara orang mati <3498>, dan <2532> akan berjalan <4254> dahulu daripada kamu <5209> ke <1519> Galilea <1056>; di sanalah <1563> kelak kamu melihat <3700> Dia <846>; ingatlah <2400>, Aku sudah mengatakan <2036> hal itu kepadamu <5213>." |
BBE | And go quickly and give his disciples the news that he has come back from the dead, and is going before you into Galilee; there you will see him, as I have said to you. |
MESSAGE | "Now, get on your way quickly and tell his disciples, 'He is risen from the dead. He is going on ahead of you to Galilee. You will see him there.' That's the message." |
NKJV | "And go quickly and tell His disciples that He is risen from the dead, and indeed He is going before you into Galilee; there you will see Him. Behold, I have told you." |
PHILIPS | Then go quickly and tell his disciples that he has been raised from the dead. And, listen, he goes before you into Galilee; you will see him there! Now I have told you my message." |
RWEBSTR | And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you. |
GWV | Then go quickly, and tell his disciples that he has been brought back to life. He's going ahead of them into Galilee. There they will see him. Take note that I have told you." |
NET | Then go quickly and tell his disciples, ‘He has been raised from the dead. He* is going ahead of you into Galilee. You will see him there.’ Listen, I have told you!” |
NET | 28:7 Then go quickly and tell his disciples, ‘He has been raised from the dead. He1509 tn Grk “And behold he.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1). is going ahead of you into Galilee. You will see him there.’ Listen, I have told you!”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} tacu <5035> {QUICKLY} poreuyeisai <4198> (5679) {GOING} eipate <2036> (5628) toiv <3588> {SAY} mayhtaiv <3101> autou <846> {TO HIS DISCIPLES,} oti <3754> {THAT} hgeryh <1453> (5681) {HE IS RISEN} apo <575> {FROM} twn <3588> {THE} nekrwn <3498> {DEAD;} kai <2532> {AND} idou <2400> (5628) {BEHOLD,} proagei <4254> (5719) {HE GOES BEFORE} umav <5209> {YOU} eiv <1519> thn <3588> {INTO} galilaian <1056> {GALILEE;} ekei <1563> {THERE} auton <846> {HIM} oqesye <3700> (5695) {YE SHALL SEE.} idou <2400> (5628) {LO,} eipon <2036> (5627) {I HAVE TOLD} umin <5213> {YOU.} |
WH | kai <2532> {CONJ} tacu <5035> {ADV} poreuyeisai <4198> (5679) {V-AOP-NPF} eipate <2036> (5628) {V-2AAM-2P} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} oti <3754> {CONJ} hgeryh <1453> (5681) {V-API-3S} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPM} nekrwn <3498> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} proagei <4254> (5719) {V-PAI-3S} umav <5209> {P-2AP} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} galilaian <1056> {N-ASF} ekei <1563> {ADV} auton <846> {P-ASM} oqesye <3700> (5695) {V-FDI-2P} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-1S} umin <5213> {P-2DP} |
TR | kai <2532> {CONJ} tacu <5035> {ADV} poreuyeisai <4198> (5679) {V-AOP-NPF} eipate <2036> (5628) {V-2AAM-2P} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} oti <3754> {CONJ} hgeryh <1453> (5681) {V-API-3S} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPM} nekrwn <3498> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} proagei <4254> (5719) {V-PAI-3S} umav <5209> {P-2AP} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} galilaian <1056> {N-ASF} ekei <1563> {ADV} auton <846> {P-ASM} oqesye <3700> (5695) {V-FDI-2P} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-1S} umin <5213> {P-2DP} |