copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Matthew 28:15
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TL_ITL_DRFLalu <1161> diambilnya <2983> uang <694> itu, diperbuatnya <4160> sebagaimana <5613> yang diajarkan <1321> kepadanya. Maka <2532> masyhurlah <1310> perkataan <3056> ini <3778> di antara <3844> orang Yahudi <2453> hingga <3360> sekarang ini <4594>.
TBMereka menerima uang itu dan berbuat seperti yang dipesankan kepada mereka. Dan ceritera ini tersiar di antara orang Yahudi sampai sekarang ini.
BISMaka tentara pengawal itu mengambil uang itu, dan melakukan seperti yang dipesankan kepada mereka. Oleh karena itu cerita itu masih tersiar di antara orang Yahudi sampai pada hari ini.
FAYHDemikianlah para penjaga itu menerima uang sogok dan melakukan apa yang disuruhkan kepada mereka. Cerita mereka tersiar luas di antara orang-orang Yahudi dan sampai sekarang pun hal ini masih mereka percayai.
DRFT_WBTCMereka menerima uang itu dan melakukan yang telah diperintahkan kepadanya. Dan cerita itu masih tersebar di kalangan orang Yahudi sampai sekarang.
TLLalu diambilnya uang itu, diperbuatnya sebagaimana yang diajarkan kepadanya. Maka masyhurlah perkataan ini di antara orang Yahudi hingga sekarang ini.
KSIMereka mengambil uang itu lalu berbuat seperti yang dipesankan kepada mereka. Cerita itu kemudian tersebar di antara orang Israil, bahkan sampai sekarang ini.
DRFT_SBMaka diambilnya wang itu, lalu diperbuatnya seperti yang diajarkan padanya; maka perkataan inilah yang masyhur diantara orang Yahudi sampai sekarang.
BABADan dia-orang ambil itu wang, dan buat sperti dia-orang sudah di-ajarkan: dan ini macham punya chakap jadi mashhur antara orang Yahudi sampai skarang.
KL1863Maka dia-orang ambil itoe oewang, lantas dia-orang boewat saperti soedah di-adjar sama dia. Maka ini perkataan djadi kataoean sama orang Jahoedi sampe ini hari.
KL1870Maka olih orang lasjkar di-ambil akan oewang itoe, diboewatnja saperti pengadjaran mareka-itoe. Maka berpetjah-petjahlah perkataan itoe di-antara segala orang Jehoedi sampai kapada hari ini.
DRFT_LDKMaka marika 'itu sudah meng`ambil segala keping pejrakh 'itu, dan sudah berbowat seperti 'ija sudahlah depel`adjar. Maka masjhurlah perkata`an 'ini di`antara 'awrang Jehudij datang kapada harij 'ini.
ENDEPradjurit itupun menerima uang itu dan melaksanakan seperti dipesan kepadanja. Adapun hal itu tersiar diantara segala orang Jahudi sampai hari ini.
TB_ITL_DRFMereka menerima <2983> uang <694> itu dan berbuat <4160> seperti <5613> yang dipesankan <1321> kepada mereka. Dan <2532> ceritera <3056> ini <3778> tersiar <1310> di antara <3844> orang Yahudi <2453> sampai <3360> sekarang ini <4594>.
AV#So <1161> they took <2983> (5631) the money <694>, and did <4160> (5656) as <5613> they were taught <1321> (5681): and <2532> this <3778> saying <3056> is commonly reported <1310> (5681) among <3844> the Jews <2453> until <3360> this day <4594>.
BBESo they took the money, and did as they had been ordered: and this account has been current among the Jews till the present time.
MESSAGEThe soldiers took the bribe and did as they were told. That story, cooked up in the Jewish High Council, is still going around.
NKJVSo they took the money and did as they were instructed; and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
PHILIPSSo they took the money and obeyed their instructions. The story was spread and is current among the Jews to this day.
RWEBSTRSo they took the money, and did as they were instructed: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
GWVThe soldiers took the money and did as they were told. Their story has been spread among the Jewish people to this day.
NETSo they took the money and did as they were instructed. And this story is told among the Jews to this day.*
NET28:15 So they took the money and did as they were instructed. And this story is told among the Jews to this day.1521

The Great Commission

BHSSTR
LXXM
IGNToi <3588> de <1161> {AND THEY} labontev <2983> (5631) {HAVING TAKEN} ta <3588> {THE} arguria <694> {MONEY} epoihsan <4160> (5656) {DID} wv <5613> {AS} edidacyhsan <1321> (5681) {THEY WERE TAUGHT.} kai <2532> {AND} diefhmisyh <1310> (5681) o <3588> {IS SPREAD ABROAD} logov <3056> {REPORT} outov <3778> {THIS} para <3844> {AMONG [THE]} ioudaioiv <2453> {JEWS} mecri <3360> {UNTIL} thv <3588> {THE} shmeron <4594> {PRESENT.}
WHoi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} labontev <2983> (5631) {V-2AAP-NPM} arguria <694> {N-APN} epoihsan <4160> (5656) {V-AAI-3P} wv <5613> {ADV} edidacyhsan <1321> (5681) {V-API-3P} kai <2532> {CONJ} diefhmisyh <1310> (5681) {V-API-3S} o <3588> {T-NSM} logov <3056> {N-NSM} outov <3778> {D-NSM} para <3844> {PREP} ioudaioiv <2453> {A-DPM} mecri <3360> {ADV} thv <3588> {T-GSF} shmeron <4594> {ADV} [hmerav] <2250> {N-GSF}
TRoi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} labontev <2983> (5631) {V-2AAP-NPM} ta <3588> {T-APN} arguria <694> {N-APN} epoihsan <4160> (5656) {V-AAI-3P} wv <5613> {ADV} edidacyhsan <1321> (5681) {V-API-3P} kai <2532> {CONJ} diefhmisyh <1310> (5681) {V-API-3S} o <3588> {T-NSM} logov <3056> {N-NSM} outov <3778> {D-NSM} para <3844> {PREP} ioudaioiv <2453> {A-DPM} mecri <3360> {ADV} thv <3588> {T-GSF} shmeron <4594> {ADV}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%