DRFT_WBTC | Murid-murid Yesus melihat hal itu dan mereka marah. Mereka berkata, "Itu pemborosan. |
TB | Melihat itu murid-murid gusar dan berkata: "Untuk apa pemborosan ini? |
BIS | Pengikut-pengikut Yesus melihat peristiwa itu dan menjadi marah. "Apa gunanya semuanya ini diboroskan?" kata mereka. |
FAYH | Para murid marah serta berkata, "Apa gunanya penghamburan ini? Padahal minyak itu dapat dijual dengan harga yang tinggi dan uangnya dapat diberikan kepada fakir miskin."
|
TL | Setelah dilihat oleh murid-murid itu maka masing-masing pun sakit hatilah, serta berkata, "Apakah maksud keborosan itu? |
KSI | Melihat hal itu para pengikut-Nya menjadi gusar dan berkata, "Apa gunanya menghambur-hamburkan minyak wangi itu?
|
DRFT_SB | Setelah dilihat oleh murid-murid itu, maka sakitlah hati masing-masing, katanya, "Apa guna membuangkan barang begitu? |
BABA | Ttapi bila murid-murid tengok, dia-orang naik gram, dan kata, "Apa buat buangkan barang bgitu? |
KL1863 | Maka kapan itoe dilihat moeridnja, dia-orang marah hati sakali, katanja: Ini roegi apatah goenanja? |
KL1870 | Tetapi demi dilihat olih moerid-moeridnja akan perkara ini, marahlah mareka-itoe, katanja: Mengapa diboewat roegi ini? |
DRFT_LDK | Maka murid 2 nja serta delihatnja 'itu gusarlah, katanja: gunapa karugijan 'ini? |
ENDE | Melihat itu murid-murid merasa djengkel dan berkata: Guna apa pemborosan itu? |
TB_ITL_DRF | Melihat <1492> itu murid-murid <3101> gusar <23> dan berkata <3004>: "Untuk <1519> apa <5101> pemborosan <684> ini <3778>? |
TL_ITL_DRF | Setelah <1161> dilihat <1492> oleh murid-murid <3101> itu maka masing-masing pun sakit hatilah <23>, serta berkata <3004>, "Apakah <5101> maksud <1519> keborosan <684> <3778> itu? |
AV# | But <1161> when his <846> disciples <3101> saw <1492> (5631) [it], they had indignation <23> (5656), saying <3004> (5723), To <1519> what purpose <5101> [is] this <3778> waste <684>? |
BBE | But when the disciples saw it they were angry, saying, To what purpose is this waste? |
MESSAGE | When the disciples saw what was happening, they were furious. "That's criminal! |
NKJV | But when His disciples saw [it], they were indignant, saying, "Why this waste? |
PHILIPS | The disciples were indignant when they saw this, and said, "What is the point of such wicked waste? |
RWEBSTR | But when his disciples saw [it], they had indignation, saying, To what purpose [is] this waste? |
GWV | The disciples were irritated when they saw this. They asked, "Why did she waste it like this? |
NET | When* the disciples saw this, they became indignant and said, “Why this waste? |
NET | 26:8 When1302 tn Here δέ (de) has not been translated. the disciples saw this, they became indignant and said, “Why this waste?
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | idontev <1492> (5631) de <1161> oi <3588> {BUT SEEING [IT]} mayhtai <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES} hganakthsan <23> (5656) {BECAME INDIGNANT,} legontev <3004> (5723) {SAYING,} eiv <1519> {FOR} ti <5101> h <3588> {WHAT} apwleia <684> auth <3778> {THIS WASTE?} |
WH | idontev <1492> (5631) {V-2AAP-NPM} de <1161> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} hganakthsan <23> (5656) {V-AAI-3P} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} eiv <1519> {PREP} ti <5101> {I-ASN} h <3588> {T-NSF} apwleia <684> {N-NSF} auth <3778> {D-NSF} |
TR | idontev <1492> (5631) {V-2AAP-NPM} de <1161> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} hganakthsan <23> (5656) {V-AAI-3P} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} eiv <1519> {PREP} ti <5101> {I-ASN} h <3588> {T-NSF} apwleia <684> {N-NSF} auth <3778> {D-NSF} |