copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Matthew 26:71
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKetika ia pergi ke pintu gerbang, seorang hamba lain melihat dia dan berkata kepada orang-orang yang ada di situ: "Orang ini bersama-sama dengan Yesus, orang Nazaret itu."
BISlalu ia pergi ke pintu halaman. Seorang pelayan wanita yang lain melihat Petrus, dan berkata kepada orang-orang di situ, "Orang ini tadi juga bersama-sama dengan Yesus dari Nazaret itu."
FAYHTidak lama kemudian, di dekat pintu gerbang, seorang anak perempuan lain mengenali dia dan berkata kepada orang-orang yang berdiri di tempat itu, "Orang ini bersama-sama dengan Yesus dari Nazaret."
DRFT_WBTCKemudian dia keluar ke pintu gerbang. Ada perempuan lain yang melihatnya dan berkata kepada mereka yang ada di sana, "Orang ini pernah bersama dengan Yesus, yang dari Nazaret."
TLApabila ia keluar ke serambi hadapan, maka seorang dayang yang lain pula melihat dia, serta berkata kepada orang yang di situ, "Orang ini pun ada bersama-sama dengan Yesus, orang Nazaret itu juga."
KSIKemudian pergilah Petrus ke serambi. Di sini pun ia dilihat oleh seorang hamba perempuan lainnya, lalu kata perempuan itu kepada orang-orang yang ada di situ, "Orang ini selalu bersama-sama dengan Isa, orang Nazaret itu."
DRFT_SBMaka keluarlah ia keserambi, lalu dilihat oleh seorang dayang-dayang yang lain pula akan dia, maka katanya kepada orang-orang yang disitu, "Orang ini pun beserta dengan 'Isa, orang Nasaret itu jua."
BABADan bila dia kluar di srambi, lain prempuan pula tengok dia, dan kata sama orang yang ada di situ, "Ini orang pun sudah ada sama-sama Isa orang Nasarat itu."
KL1863Maka kapan Petroes soedah kaloewar, pergi dipintoe jang didepan, ada satoe orang lain melihat dia, dan berkata sama segala orang jang ada disitoe: Ini djoega soedah ikoet sama itoe Jesoes, orang Nazarani.
KL1870Satelah ija kaloewar kapintoe jang dimoeka terlihatlah sa'orang lain akandia, laloe kata orang itoepon kapada segala orang jang disitoe: Bahwa ija-ini djoega daripada kawan Isa orang Nazaret itoe.
DRFT_LDKDan tatkala 'ija pergi kaluwar kapada pintu pagar, maka sa`awrang parampuwan lajin lihatlah dija, dan katalah pada segala 'awrang jang 'adalah disana: lagi 'ija 'ini 'adalah serta dengan Xisaj 'awrang Natsirij 'itu.
ENDELalu ia pergi menudju pintu gerbang. Tetapi seorang pelajan jang lain melihat dia dan berkata kepada orang-orang jang berada disitu: Dia djuga tadi bersama Jesus, orang Galilea itu.
TB_ITL_DRFKetika ia pergi <1831> ke <1519> pintu gerbang <4440>, seorang hamba lain <243> melihat <1492> dia dan <2532> berkata <3004> kepada orang-orang yang ada di situ <1563>: "Orang ini <3778> bersama-sama dengan <3326> Yesus <2424>, orang Nazaret <3480> itu."
TL_ITL_DRFApabila ia keluar <1831> ke <1519> serambi <4440> hadapan, maka seorang dayang yang lain <243> pula melihat <1492> dia <846>, serta <2532> berkata <3004> kepada orang <3588> yang di situ <1563>, "Orang ini <3778> pun ada <1510> bersama-sama <3326> dengan Yesus <2424>, orang Nazaret <3480> itu juga."
AV#And <1161> when he <846> was gone out <1831> (5631) into <1519> the porch <4440>, another <243> [maid] saw <1492> (5627) him <846>, and <2532> said <3004> (5719) unto them that were there <1563>, This <3778> [fellow] was <2258> (5713) also <2532> with <3326> Jesus <2424> of Nazareth <3480>.
BBEAnd when he had gone out into the doorway, another saw him and says to those who were there, This man was with Jesus the Nazarene.
MESSAGEAs he moved over toward the gate, someone else said to the people there, "This man was with Jesus the Nazarene."
NKJVAnd when he had gone out to the gateway, another [girl] saw him and said to those [who were] there, "This [fellow] also was with Jesus of Nazareth."
PHILIPSThen when he had gone out into the porch, another maid caught sight of him and said to those who were there, "This man was with Jesus of Nazareth."
RWEBSTRAnd when he had gone out into the porch, another [maid] saw him, and said to them that were there, This [man] was also with Jesus of Nazareth.
GWVAs he went to the entrance, another female servant saw him. She told those who were there, "This man was with Jesus from Nazareth."
NETWhen* he went out to the gateway, another slave girl* saw him and said to the people there, “This man was with Jesus the Nazarene.”
NET26:71 When1386 he went out to the gateway, another slave girl1387 saw him and said to the people there, “This man was with Jesus the Nazarene.”
BHSSTR
LXXM
IGNTexelyonta <1831> (5631) de <1161> {AND HAVING GONE OUT} auton <846> {HE} eiv <1519> {INTO} ton <3588> {THE} pulwna <4440> {PORCH} eiden <1492> (5627) {SAW} auton <846> {HIM} allh <243> {ANOTHER [MAID],} kai <2532> {AND} legei <3004> (5719) {SAYS} toiv <3588> {TO THOSE} ekei <1563> {THERE,} kai <2532> {AND} outov <3778> {THIS [MAN]} hn <2258> (5713) {WAS} meta <3326> {WITH} ihsou <2424> {JESUS} tou <3588> {THE} nazwraiou <3480> {NAZARENE.}
WHexelyonta <1831> (5631) {V-2AAP-ASM} de <1161> {CONJ} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} pulwna <4440> {N-ASM} eiden <1492> (5627) {V-2AAI-3S} auton <846> {P-ASM} allh <243> {A-NSF} kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} ekei <1563> {ADV} outov <3778> {D-NSM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} meta <3326> {PREP} ihsou <2424> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} nazwraiou <3480> {N-GSM}
TRexelyonta <1831> (5631) {V-2AAP-ASM} de <1161> {CONJ} auton <846> {P-ASM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} pulwna <4440> {N-ASM} eiden <1492> (5627) {V-2AAI-3S} auton <846> {P-ASM} allh <243> {A-NSF} kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} ekei <1563> {ADV} kai <2532> {CONJ} outov <3778> {D-NSM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} meta <3326> {PREP} ihsou <2424> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} nazwraiou <3480> {N-GSM}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%