AV# | Now <1161> Peter <4074> sat <2521> (5711) without <1854> in <1722> the palace <833>: and <2532> a <3391> damsel <3814> came <4334> (5627) unto him <846>, saying <3004> (5723), Thou <4771> also <2532> wast <2258> (5713) with <3326> Jesus <2424> of Galilee <1057>. |
TB | Sementara itu Petrus duduk di luar di halaman. Maka datanglah seorang hamba perempuan kepadanya, katanya: "Engkau juga selalu bersama-sama dengan Yesus, orang Galilea itu." |
BIS | Petrus sedang duduk di luar, di halaman. Salah seorang pelayan wanita datang, dan berkata kepada Petrus, "Bukankah engkau juga bersama-sama Yesus orang Galilea itu?" |
FAYH | Sementara itu, ketika Petrus sedang duduk di halaman, seorang anak perempuan menghampiri dan berkata kepadanya, "Engkau bersama-sama dengan Yesus, orang Galilea itu."
|
DRFT_WBTC | Pada waktu itu Petrus sedang duduk di pekarangan. Ada seorang hamba perempuan datang kepadanya. Perempuan itu berkata, "Engkau telah bersama-sama dengan Yesus dari Galilea." |
TL | Adapun Petrus itu duduk di luar di serambi balai; maka datanglah kepadanya seorang dayang, katanya, "Engkau juga bersama-sama dengan Yesus, orang Galilea itu?" |
KSI | Sementara itu Petrus duduk di luar, di pelataran, kemudian datanglah seorang hamba perempuan kepadanya dan berkata, "Engkau juga adalah orang yang selalu bersama-sama dengan Isa, orang Galilea itu."
|
DRFT_SB | Adapun Peterus duduk diluar dalam balai;maka datanglah seorang dayang-dayang kepadanya, serta berkata, "Engkau pun besertakah dengan 'Isa, orang Galilea itu?" |
BABA | Petrus dudok di luar dalam hlaman, dan satu tman prempuan datang kata sama dia, "Angkau pun sudah ada sama-sama Isa orang Galil itu." |
KL1863 | {Mar 14:66; Luk 22:65; Yoh 18:16,25} Maka Petroes doedoek diloewar dipenghadepan, lantas ada satoe boedak perampoewan dateng sama dia, jang berkata: Angkau djoega soedah ikoet sama itoe Jesoes, orang Galilea. |
KL1870 | KALAKIAN maka Peteroes pon adalah doedoek diloewar dihalaman, laloe datanglah kapadanja sa'orang sehaja, katanja: Bahwa engkau pon daripada kawan Isa, orang Galilea itoe. |
DRFT_LDK | 'Adapawn Petrus 'adalah dudokh diluwar pada balirong, maka berdatanglah kapadanja sa`awrang budakh parampuwan, 'udjarnja: lagi 'angkaw 'ini 'adalah serta dengan Xisaj 'awrang DJalilij 'itu. |
ENDE | Adapun Petrus masih duduk diluar, dihalaman istana. Lalu datanglah kepadanja seorang pelajan wanita, katanja: Engkau djuga tadi bersama Jesus, orang Galilea itu. |
TB_ITL_DRF | Sementara itu Petrus <4074> duduk <2521> di luar <1854> di <1722> halaman <833>. Maka <2532> datanglah <4334> seorang <1520> hamba perempuan <3814> kepadanya, katanya <3004>: "Engkau <4771> juga selalu bersama-sama dengan <3326> Yesus <2424>, orang Galilea <1057> itu." |
TL_ITL_DRF | Adapun <1161> Petrus <4074> itu duduk <2521> di luar <1854> di <1722> serambi balai <833>; maka <2532> datanglah <4334> kepadanya <846> seorang <1520> dayang <3814>, katanya <3004>, "Engkau <4771> juga bersama-sama <3326> dengan Yesus <2424>, orang Galilea <1057> itu?" |
BBE | Now Peter was seated in the open square outside the house: and a servant-girl came to him, saying, You were with Jesus the Galilaean. |
MESSAGE | All this time, Peter was sitting out in the courtyard. One servant girl came up to him and said, "You were with Jesus the Galilean." |
NKJV | Now Peter sat outside in the courtyard. And a servant girl came to him, saying, "You also were with Jesus of Galilee." |
PHILIPS | All this time Peter was sitting outside in the courtyard, and a maidservant came up to him and said, "Weren't you too with Jesus, the man from Galilee?" |
RWEBSTR | Now Peter sat outside in the courtyard: and a maid came to him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. |
GWV | Peter was sitting in the courtyard. A female servant came to him and said, "You, too, were with Jesus the Galilean." |
NET | Now Peter was sitting outside in the courtyard. A* slave girl* came to him and said, “You also were with Jesus the Galilean.” |
NET | 26:69 Now Peter was sitting outside in the courtyard. A1383 tn Here καί (kai) has not been translated. slave girl1384 tn The Greek term here is παιδίσκη (paidiskh), referring to a slave girl or slave woman. came to him and said, “You also were with Jesus the Galilean.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {BUT} petrov <4074> {PETER} exw <1854> {WITHOUT} ekayhto <2521> (5711) {WAS SITTING} en <1722> {IN} th <3588> {THE} aulh <833> {COURT,} kai <2532> {AND} proshlyen <4334> (5627) {CAME} autw <846> mia <3391> {TO HIM} paidiskh <3814> {A MAID,} legousa <3004> (5723) {SAYING,} kai <2532> {AND} su <4771> {THOU} hsya <2258> (5713) {WAST} meta <3326> {WITH} ihsou <2424> {JESUS} tou <3588> {THE} galilaiou <1057> {GALILEAN.} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} petrov <4074> {N-NSM} ekayhto <2521> (5711) {V-INI-3S} exw <1854> {ADV} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} aulh <833> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} proshlyen <4334> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} mia <1520> {A-NSF} paidiskh <3814> {N-NSF} legousa <3004> (5723) {V-PAP-NSF} kai <2532> {CONJ} su <4771> {P-2NS} hsya <1510> (5713) {V-IXI-2S} meta <3326> {PREP} ihsou <2424> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} galilaiou <1057> {N-GSM} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} petrov <4074> {N-NSM} exw <1854> {ADV} ekayhto <2521> (5711) {V-INI-3S} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} aulh <833> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} proshlyen <4334> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} mia <1520> {A-NSF} paidiskh <3814> {N-NSF} legousa <3004> (5723) {V-PAP-NSF} kai <2532> {CONJ} su <4771> {P-2NS} hsya <1510> (5713) {V-IXI-2S} meta <3326> {PREP} ihsou <2424> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} galilaiou <1057> {N-GSM} |