KSI | Lalu Imam Besar itu mengoyakkan pakaiannya dan berkata, "Ia menghujah Allah! Perlukah ada kesaksian lagi? Sekarang kamu semua sudah mendengar hujahannya.
|
TB | Maka Imam Besar itu mengoyakkan pakaiannya dan berkata: "Ia menghujat Allah. Untuk apa kita perlu saksi lagi? Sekarang telah kamu dengar hujat-Nya. |
BIS | Maka imam agung itu menyobek-nyobek pakaiannya, dan berkata, "Ia menghujat Allah! Tidak perlu lagi saksi. Kamu semua sudah mendengar sendiri kata-kata yang menghujat Allah. |
FAYH | Kemudian Imam Besar merobek-robek pakaiannya sendiri serta berseru, "Ini hujat! Kita tidak perlu mencari saksi-saksi lain lagi. Saudara semua sudah mendengar apa yang dikatakan-Nya. Apakah keputusan Saudara-Saudara?" Mereka menjawab, "Ia harus dihukum mati!"
|
DRFT_WBTC | Kemudian imam besar merobek pakaiannya dan berkata, "Ia menghujat Allah. Mengapa kita masih memerlukan saksi lagi? Kamu baru saja mendengar Dia menghujat Allah. |
TL | Lalu Imam Besar itu pun mengoyakkan pakaiannya sendiri, serta berkata, "Ia menghujat Allah; apa gunanya lagi saksi bagi kita? Sekarang kamu sudah mendengar hujat-Nya itu. |
DRFT_SB | Setelah itu, maka dikoyakkan oleh imam besar akan pakaiannya sendiri, serta berkata, "Telah dihujatkannya akan Allah: apa guna saksi lagi? sekarang kamu sudah menengar hujatnya itu: apa pikir kamu?" |
BABA | Habis itu, imam bsar koyakkan pakaian sndiri, dan kata, "Dia sudah mnghujat: apa guna sama saksi lagi? tengok skarang kamu smoa sudah dngar itu hujatan: |
KL1863 | Lantas imam-besar sobekken pakejannja sendiri, katanja: Ini orang soedah hoedjat; apa goena saksi lagi? lihat sakarang kamoe sendiri soedah dengar jang dia hoedjat. |
KL1870 | Maka pada koetika itoe dikojakkan imam-besar pakaijannja sendiri, katanja: Bahwa ija-ini menghoedjat; apa goena lagi saksi kapada kita? Bahwa sakarang soedah kamoe menengar hoedjatnja. |
DRFT_LDK | Tatkala 'itu 'Imam besar sudah sujakh pakejan 2 nja, 'udjarnja: sahadja bahuwa 'ija sudah menghodjat, 'apatah lagi 'usah 'akan sjaksi 2? bahuwa sasonggohnja sakarang kamu sudah dengar hodjatnja. |
ENDE | Maka imam agung itu merobek pakaianNja serta berkata: Ia menghodjat Allah. Kesaksian apa kita butuhkan lagi? Kini sudah kamu dengar hodjatNja. |
TB_ITL_DRF | Maka <5119> Imam Besar <749> itu mengoyakkan <1284> pakaiannya <2440> dan berkata <3004>: "Ia menghujat <987> Allah. Untuk apa <5101> kita perlu <5532> <2192> saksi <3144> lagi <2089>? Sekarang <3568> telah kamu dengar <191> hujat-Nya <988>. |
TL_ITL_DRF | Lalu <5119> Imam <749> Besar itu pun mengoyakkan <1284> pakaiannya <2440> sendiri, serta <2440> berkata <3004>, "Ia menghujat <987> Allah; apa <5101> gunanya <2089> lagi saksi bagi <5532> <3144> kita <1492>? Sekarang <3568> kamu sudah mendengar <191> hujat-Nya <988> itu. |
AV# | Then <5119> the high priest <749> rent <1284> (5656) his <846> clothes <2440>, saying <3004> (5723), <3754> He hath spoken blasphemy <987> (5656); what <5101> further <2089> need <5532> have we <2192> (5719) of witnesses <3144>? behold <2396>, now <3568> ye have heard <191> (5656) his <846> blasphemy <988>. |
BBE | Then the high priest, violently parting his robes, said, He has said evil against God: what more need have we of witnesses? for now his words against God have come to your ears: |
MESSAGE | At that, the Chief Priest lost his temper, ripping his robes, yelling, "He blasphemed! Why do we need witnesses to accuse him? You all heard him blaspheme! |
NKJV | Then the high priest tore his clothes, saying, "He has spoken blasphemy! What further need do we have of witnesses? Look, now you have heard His blasphemy! |
PHILIPS | At this the High Priest tore his robes and cried, "That was blasphemy! Where is the need for further witnesses? Look, you've heard the blasphemy |
RWEBSTR | Then the high priest tore his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. |
GWV | Then the chief priest tore his robes in horror and said, "He has dishonored God! Why do we need any more witnesses? You've just heard him dishonor God! |
NET | Then the high priest tore his clothes and declared,* “He has blasphemed! Why do we still need witnesses? Now* you have heard the blasphemy! |
NET | 26:65 Then the high priest tore his clothes and declared,1376 tn Grk “the high priest tore his clothes, saying.” “He has blasphemed! Why do we still need witnesses? Now1377 tn Grk “Behold now.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1). you have heard the blasphemy!
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | tote <5119> {THEN} o <3588> {THE} arciereuv <749> {HIGH PRIEST} dierrhxen <1284> (5656) ta <3588> {RENT} imatia <2440> autou <846> {HIS GARMENTS,} legwn <3004> (5723) oti <3754> {SAYING,} eblasfhmhsen <987> (5656) {HE HAS BLASPHEMED;} ti <5101> {WHY} eti <2089> {ANY MORE} creian <5532> {NEED} ecomen <2192> (5719) {HAVE WE} marturwn <3144> {OF WITNESSES?} ide <1492> (5657) {LO,} nun <3568> {NOW} hkousate <191> (5656) {YE HAVE HEARD} thn <3588> {THE} blasfhmian <988> {BLASPHEMY} autou <846> {OF HIM.} |
WH | tote <5119> {ADV} o <3588> {T-NSM} arciereuv <749> {N-NSM} dierrhxen <1284> (5656) {V-AAI-3S} ta <3588> {T-APN} imatia <2440> {N-APN} autou <846> {P-GSM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} eblasfhmhsen <987> (5656) {V-AAI-3S} ti <5101> {I-ASN} eti <2089> {ADV} creian <5532> {N-ASF} ecomen <2192> (5719) {V-PAI-1P} marturwn <3144> {N-GPM} ide <1492> (5657) {V-AAM-2S} nun <3568> {ADV} hkousate <191> (5656) {V-AAI-2P} thn <3588> {T-ASF} blasfhmian <988> {N-ASF} |
TR | tote <5119> {ADV} o <3588> {T-NSM} arciereuv <749> {N-NSM} dierrhxen <1284> (5656) {V-AAI-3S} ta <3588> {T-APN} imatia <2440> {N-APN} autou <846> {P-GSM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} oti <3754> {CONJ} eblasfhmhsen <987> (5656) {V-AAI-3S} ti <5101> {I-ASN} eti <2089> {ADV} creian <5532> {N-ASF} ecomen <2192> (5719) {V-PAI-1P} marturwn <3144> {N-GPM} ide <1492> (5657) {V-AAM-2S} nun <3568> {ADV} hkousate <191> (5656) {V-AAI-2P} thn <3588> {T-ASF} blasfhmian <988> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} |