copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Matthew 26:62
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KSIKemudian berdirilah Imam Besar itu dan berkata kepada-Nya, "Tidak maukah Engkau menjawab satu saja dari semua yang mereka tuduhkan kepada-Mu?"
TBLalu Imam Besar itu berdiri dan berkata kepada-Nya: "Tidakkah Engkau memberi jawab atas tuduhan-tuduhan saksi-saksi ini terhadap Engkau?"
BISLalu imam agung berdiri, dan berkata kepada Yesus, "Apakah Engkau tidak menjawab tuduhan yang ditujukan kepada-Mu itu?"
FAYHImam Besar berdiri dan berkata kepada Yesus, "Nah, bagaimana pernyataan saksi ini, benar atau tidak?"
DRFT_WBTCKemudian imam besar berdiri dan berkata kepada-Nya, "Apakah Engkau tidak menjawab tuduhan kedua orang itu?"
TLMaka berdiri tegaklah Imam Besar itu serta berkata kepada-Nya, "Tiadakah Engkau menyahut sesuatu pun? Apakah yang disaksikan orang ini atas Engkau?"
DRFT_SBMaka berdirilah imam besar itu, serta berkata kepada 'Isa, "Tiadakah engkau hendak menjawab satu pun? apa juga yang disaksikan oleh orang-orang ini atasmu?"
BABAItu imam-bsar berdiri, dan kata sama Isa, "T'ada-kah angkau jawab apa-apa? apa ini yang ini orang smoa saksikan atas angkau?"
KL1863{Mar 14:60} Maka imam-besar berdiri dan berkata sama Toehan: Apa angkau tidak menjaoet satoe apa dari perkara, jang ini orang saksiken atasmoe?
KL1870Maka bangkitlah berdiri imam-besar, laloe katanja kapada Isa: Tidakkah engkau menjahoet barang soeatoe? Apakah disaksikan orang ini atas engkau?
DRFT_LDKMaka bangonlah 'Imam besar, dan sabdalah padanja: tijadakah 'angkaw menjahut barang saperkara? 'apatah 'itu jang marika 'ini bersjaksi 'atasmu?
ENDEMaka berdirilah imam agung itu serta berkata: Tiadakah Kaudjawab akan kesaksian terhadap diriMu itu?
TB_ITL_DRFLalu Imam Besar <749> itu berdiri <450> dan berkata <2036> kepada-Nya: "Tidakkah Engkau memberi jawab <611> atas tuduhan-tuduhan saksi-saksi <2649> ini <3778> terhadap Engkau?"
TL_ITL_DRFMaka <2532> berdiri tegaklah <450> Imam <749> Besar itu serta berkata <2036> kepada-Nya <846>, "Tiadakah <3762> Engkau menyahut <611> sesuatu pun <3762>? Apakah <5101> yang disaksikan <2649> orang ini <3778> atas Engkau <4675>?"
AV#And <2532> the high priest <749> arose <450> (5631), and said <2036> (5627) unto him <846>, Answerest thou <611> (5736) nothing <3762>? what <5101> [is it which] these <3778> witness against <2649> (5719) thee <4675>?
BBEAnd the high priest got up and said to him, Have you no answer? what is it which these say against you?
MESSAGEThe Chief Priest stood up and said, "What do you have to say to the accusation?"
NKJVAnd the high priest arose and said to Him, "Do You answer nothing? What [is it] these men testify against You?"
PHILIPSThen the High Priest rose to his feet and addressed Jesus. "Have you no answer? What about the evidence of these men against you?"
RWEBSTRAnd the high priest arose, and said to him, Answerest thou nothing? what [is it which] these testify against thee?
GWVThe chief priest stood up and said to Jesus, "Don't you have any answer to what these men testify against you?"
NETSo* the high priest stood up and said to him, “Have you no answer? What is this that they are testifying against you?”
NET26:62 So1370 the high priest stood up and said to him, “Have you no answer? What is this that they are testifying against you?”
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} anastav <450> (5631) {HAVING STOOD UP} o <3588> {THE} arciereuv <749> {HIGH PRIEST} eipen <2036> (5627) {SAID} autw <846> {TO HIM,} ouden <3762> {NOTHING} apokrinh <611> (5736) {ANSWEREST THOU?} ti <5101> {WHAT} outoi <3778> {THESE} sou <4675> {THEE} katamarturousin <2649> (5719) {DO WITNESS AGAINST?}
WHkai <2532> {CONJ} anastav <450> (5631) {V-2AAP-NSM} o <3588> {T-NSM} arciereuv <749> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} ouden <3762> {A-ASN} apokrinh <611> (5736) {V-PNI-2S} ti <5101> {I-ASN} outoi <3778> {D-NPM} sou <4675> {P-2GS} katamarturousin <2649> (5719) {V-PAI-3P}
TRkai <2532> {CONJ} anastav <450> (5631) {V-2AAP-NSM} o <3588> {T-NSM} arciereuv <749> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} ouden <3762> {A-ASN} apokrinh <611> (5736) {V-PNI-2S} ti <5101> {I-ASN} outoi <3778> {D-NPM} sou <4675> {P-2GS} katamarturousin <2649> (5719) {V-PAI-3P}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%