AV# | Then <5119> said <3004> (5719) Jesus <2424> unto him <846>, Put up again <654> (5657) thy <4675> sword <3162> into <1519> his <846> place <5117>: for <1063> all they <3956> that take <2983> (5631) the sword <3162> shall perish <622> (5698) with <1722> the sword <3162>. |
TB | Maka kata Yesus kepadanya: "Masukkan pedang itu kembali ke dalam sarungnya, sebab barangsiapa menggunakan pedang, akan binasa oleh pedang. |
BIS | Yesus berkata kepada pengikut-Nya itu, "Masukkan kembali pedangmu ke dalam sarungnya, sebab semua orang yang menggunakan pedangnya akan mati oleh pedang. |
FAYH | "Sarungkanlah pedangmu," kata Yesus kepadanya. "Mereka yang menggunakan pedang akan mati oleh pedang.
|
DRFT_WBTC | Kemudian Yesus berkata kepadanya, "Sarungkan kembali pedangmu. Orang yang menggunakan pedang akan mati oleh pedang. |
TL | Lalu kata Yesus kepadanya, "Sarungkanlah pedangmu balik; karena segala orang yang main pedang akan mati dengan pedang. |
KSI | Lalu sabda Isa kepada orang itu, "Sarungkanlah pedangmu, karena semua orang yang mempergunakan pedang akan binasa oleh pedang juga.
|
DRFT_SB | Setelah itu, kata 'Isa kepadanya, "Sarungkanlah pedangmu itu kembali: karena segala orang yang mengambil pedang itu akan binasa juga oleh pedang. |
BABA | Kmdian Isa kata sama dia, "Masokkan angkau punya pdang dalam sarong-nya: kerna sgala orang yang ambil pdang nanti binasa dngan pdang juga. |
KL1863 | {Kej 9:6; Wah 13:10} Maka Jesoes berkata sama dia: Balikken pedangmoe ditampatnja kombali, karna segala orang jang mengambil pedang nanti dimakan pedang djoega. |
KL1870 | Maka kata Isa kapadanja: Saroengkanlah poela pedangmoe, karena barang-siapa jang mengambil pedang, ija-itoe akan binasa djoega olih pedang. |
DRFT_LDK | Tatkala 'itu bersabdalah Xisaj padanja, kombalikanlah pedangmu kapada tampatnja: karana sasa`awrang jang mendjamah pedang, 'ija 'akan hilang 'awleh pedang. |
ENDE | Tetapi Jesus bersabda kepadanja: Sarungkanlah pedangmu; sebab barang siapa menghunus pedang akan dibinasakan oleh pedang djuga. |
TB_ITL_DRF | Maka <5119> kata <3004> Yesus <2424> kepadanya: /"Masukkan <654> pedang <3162> itu kembali <654> ke dalam <1519> sarungnya <5117>, sebab <1063> barangsiapa menggunakan <2983> pedang <3162>, akan binasa <622> oleh pedang <3162>.* |
TL_ITL_DRF | Lalu <5119> kata <3004> Yesus <2424> kepadanya <846>, "Sarungkanlah <654> pedangmu <3162> balik; karena <1063> segala <3956> orang yang main pedang <2983> <3162> akan mati dengan <1722> pedang <3162>. |
BBE | Then says Jesus to him, Put up your sword again into its place: for all those who take the sword will come to death by the sword. |
MESSAGE | Jesus said, "Put your sword back where it belongs. All who use swords are destroyed by swords. |
NKJV | But Jesus said to him, "Put your sword in its place, for all who take the sword will perish by the sword. |
PHILIPS | At this Jesus said to him, "Put your sword back into its proper place. All those who take the sword die by the sword. |
RWEBSTR | Then said Jesus to him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall perish by the sword. |
GWV | Then Jesus said to him, "Put your sword away! All who use a sword will be killed by a sword. |
NET | Then Jesus said to him, “Put your sword back in its place!* For all who take hold of the sword will die by the sword. |
NET | 26:52 Then Jesus said to him, “Put your sword back in its place!1358 tn The translation “put your sword back in its place” for this phrase is given in L&N 85.52. For all who take hold of the sword will die by the sword.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | tote <5119> {THEN} legei <3004> (5719) {SAYS} autw <846> o <3588> {TO HIM} ihsouv <2424> {JESUS,} apostreqon <654> (5657) {RETURN} sou <4675> thn <3588> {THY} macairan <3162> {SWORD} eiv <1519> ton <3588> {TO} topon <5117> authv <846> {ITS PLACE;} pantev <3956> gar <1063> {FOR ALL} oi <3588> {WHO} labontev <2983> (5631) {TAKE [THE]} macairan <3162> {SWORD} en <1722> {BY [THE]} macaira <3162> {SWORD} apolountai <622> (5698) {SHALL PERISH.} |
WH | tote <5119> {ADV} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} apostreqon <654> (5657) {V-AAM-2S} thn <3588> {T-ASF} macairan <3162> {N-ASF} sou <4675> {P-2GS} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} topon <5117> {N-ASM} authv <846> {P-GSF} pantev <3956> {A-NPM} gar <1063> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} labontev <2983> (5631) {V-2AAP-NPM} macairan <3162> {N-ASF} en <1722> {PREP} macairh <3162> {N-DSF} apolountai <622> (5698) {V-FMI-3P} |
TR | tote <5119> {ADV} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} apostreqon <654> (5657) {V-AAM-2S} sou <4675> {P-2GS} thn <3588> {T-ASF} macairan <3162> {N-ASF} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} topon <5117> {N-ASM} authv <846> {P-GSF} pantev <3956> {A-NPM} gar <1063> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} labontev <2983> (5631) {V-2AAP-NPM} macairan <3162> {N-ASF} en <1722> {PREP} macaira <3162> {N-DSF} apolountai <622> (5698) {V-FMI-3P} |