AV# | And <1161> he said <2036> (5627), Go <5217> (5720) into <1519> the city <4172> to <4314> such a man <1170>, and <2532> say <2036> (5628) unto him <846>, The Master <1320> saith <3004> (5719), My <3450> time <2540> is <2076> (5748) at hand <1451>; I will keep <4160> (5719) the passover <3957> at <4314> thy house <4571> with <3326> my <3450> disciples <3101>. |
TB | Jawab Yesus: "Pergilah ke kota kepada si Anu dan katakan kepadanya: Pesan Guru: waktu-Ku hampir tiba; di dalam rumahmulah Aku mau merayakan Paskah bersama-sama dengan murid-murid-Ku." |
BIS | Yesus menjawab, "Pergilah kepada seseorang di kota dan katakan kepadanya, 'Kata Bapak Guru, sudah sampai waktunya untuk-Ku; Aku mau merayakan Paskah di rumahmu bersama-sama dengan pengikut-pengikut-Ku.'" |
FAYH | Yesus menjawab, "Pergilah ke dalam kota kepada Tuan Anu dan katakan kepadanya, 'Guru kami berkata: waktu-Ku sudah sampai dan Aku akan mengadakan perjamuan Paskah bersama-sama dengan murid-murid-Ku di rumahmu.'"
|
DRFT_WBTC | Yesus berkata, "Pergilah ke kota kepada orang yang Kukenal. Katakan kepadanya bahwa Guru berpesan, 'Waktu sudah tiba. Aku akan merayakan Paskah bersama dengan murid-murid-Ku di rumahmu.'" |
TL | Maka kata Yesus, "Pergilah kamu ke dalam negeri kepada si anu itu, katakanlah kepadanya, yaitu: Kata Guru demikian: Ajal-Ku sudah dekat; maka di dalam rumahmu Aku hendak makan Pasah beserta dengan murid-murid-Ku." |
KSI | Sabda Isa, "Pergilah ke kota. Di sana temuilah si Anu dan katakan kepadanya, 'Sabda Guru: Waktu-Ku sudah hampir tiba, dan di rumahmulah Aku hendak makan Paskah bersama-sama dengan para pengikut-Ku.' "
|
DRFT_SB | Maka kata 'Isa, "Pergilah kamu kedalam negeri kepada si anu, katakanlah kepadanya, 'Kata Guru, "Sudah hampirlah ajalku; maka dalam rumahmu aku hendak makan Paskha beserta dengan murid-muridku."'" |
BABA | Dan Isa kata, "Masok negri, pergi sama satu orang, dan kata sama dia, 'Guru bilang, "Sudah dkat sahya punya waktu; sahya makan Paska dalam angkau punya rumah sama-sama sahya punya murid-murid."'" |
KL1863 | Maka kata Toehan: Pergi di kota sama satoe orang anoe dan bilang sama dia: kata Goeroe: Waktoekoe ada deket, akoe serta moerid-moeridkoe maoe makan paska diroemahmoe. |
KL1870 | Maka sahoet Isa: Pergilah kamoe, masoek kadalam negari mendapatkan sa'orang anoe, katakanlah kapadanja: Kata goeroe, bahwa soedah hampirlah adjalkoe, maka dalam roemahmoe djoega akoe hendak makan pasah serta dengan moerid-moeridkoe. |
DRFT_LDK | Maka bersabdalah 'ija, pergilah kamu masokh negerij kapada sa`awrang 'anuw, dan katakanlah padanja: guruw bersabda, 'adjalku sudah sampej, didalam rumahmu 'aku hendakh memegang Fasahh serta dengan murid 2 ku. |
ENDE | Jesus mendjawab: Pergilah kekota kepada si anu; katakan kepadanja: Guru berpesan: waktuKu hampir tiba; dalam rumahmu Aku hendak makan Paska bersama dengan para muridKu. |
TB_ITL_DRF | Jawab <2036> Yesus: /"Pergilah <5217> ke <1519> kota <4172> kepada <4314> si Anu <1170> dan <2532> katakan <2036> kepadanya <846>: Pesan <3004> Guru <1320>: waktu-Ku <2540> <3450> hampir tiba <1451>; di dalam <4314> rumahmulah <4571> Aku mau merayakan <4160> Paskah <3957> bersama-sama dengan <3326> murid-murid-Ku <3101> <3450>."* |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> kata <2036> Yesus, "Pergilah <5217> kamu ke <1519> dalam negeri <4172> kepada <4314> si <3588> anu <1170> itu, katakanlah <2036> kepadanya <846>, yaitu: Kata <2036> Guru <1320> demikian <3004>: Ajal-Ku <2540> <3450> sudah dekat <1451>; maka di dalam rumahmu Aku hendak makan Pasah <3957> beserta <3326> dengan murid-murid-Ku <3101>." |
BBE | And he said to them, Go into the town to such a man, and say to him, The Master says, My time is near: I will keep the Passover at your house with my disciples. |
MESSAGE | He said, "Enter the city. Go up to a certain man and say, 'The Teacher says, My time is near. I and my disciples plan to celebrate the Passover meal at your house.'" |
NKJV | And He said, "Go into the city to a certain man, and say to him, `The Teacher says, "My time is at hand; I will keep the Passover at your house with My disciples."'" |
PHILIPS | "Go into the city," Jesus replied, "to a certain man there and say to him, 'The Master says, "My time is near. I am going to keep the Passover with my disciples at your house."'" |
RWEBSTR | And he said, Go into the city to such a man, and say to him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples. |
GWV | He said, "Go to a certain man in the city, and tell him that the teacher says, 'My time is near. I will celebrate the Passover with my disciples at your house.'" |
NET | He* said, “Go into the city to a certain man and tell him, ‘The Teacher says, “My time is near. I will observe the Passover with my disciples at your house.”’” |
NET | 26:18 He1316 tn Here δέ (de) has not been translated. said, “Go into the city to a certain man and tell him, ‘The Teacher says, “My time is near. I will observe the Passover with my disciples at your house.”’”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {AND HE} eipen <2036> (5627) {SAID,} upagete <5217> (5720) {GO} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} polin <4172> {CITY} prov <4314> ton <3588> {UNTO} deina <1170> {SUCH A ONE,} kai <2532> {AND} eipate <2036> (5628) {SAY} autw <846> {TO HIM,} o <3588> {THE} didaskalov <1320> {TEACHER} legei <3004> (5719) o <3588> {SAYS,} kairov <2540> mou <3450> {MY TIME} egguv <1451> {NEAR} estin <2076> (5748) {IS;} prov <4314> {WITH} se <4571> {THEE} poiw <4160> (5719) {I WILL KEEP} to <3588> {THE} pasca <3957> {PASSOVER} meta <3326> twn <3588> {WITH} mayhtwn <3101> mou <3450> {MY DISCIPLES.} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} upagete <5217> (5720) {V-PAM-2P} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} polin <4172> {N-ASF} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} deina <1170> {A-ASM} kai <2532> {CONJ} eipate <2036> (5628) {V-2AAM-2P} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} didaskalov <1320> {N-NSM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} o <3588> {T-NSM} kairov <2540> {N-NSM} mou <3450> {P-1GS} egguv <1451> {ADV} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} prov <4314> {PREP} se <4571> {P-2AS} poiw <4160> (5719) {V-PAI-1S} to <3588> {T-ASN} pasca <3957> {ARAM} meta <3326> {PREP} twn <3588> {T-GPM} mayhtwn <3101> {N-GPM} mou <3450> {P-1GS} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} upagete <5217> (5720) {V-PAM-2P} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} polin <4172> {N-ASF} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} deina <1170> {A-ASM} kai <2532> {CONJ} eipate <2036> (5628) {V-2AAM-2P} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} didaskalov <1320> {N-NSM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} o <3588> {T-NSM} kairov <2540> {N-NSM} mou <3450> {P-1GS} egguv <1451> {ADV} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} prov <4314> {PREP} se <4571> {P-2AS} poiw <4160> (5719) {V-PAI-1S} to <3588> {T-ASN} pasca <3957> {ARAM} meta <3326> {PREP} twn <3588> {T-GPM} mayhtwn <3101> {N-GPM} mou <3450> {P-1GS} |