KL1863 | {Mat 25:13; Mar 13:33; Luk 12:40; 21:36} Dari itoe djagalah, karna kamoe tidak taoe pada waktoe apa Toehanmoe nanti dateng. |
TB | Karena itu berjaga-jagalah, sebab kamu tidak tahu pada hari mana Tuhanmu datang. |
BIS | Jadi, waspadalah, sebab kalian tidak tahu kapan Tuhanmu akan datang. |
FAYH | "Jadi, bersiap-siaplah, karena kalian tidak tahu kapan Tuhan kalian akan datang kembali.
|
DRFT_WBTC | "Berjaga-jagalah selalu. Kamu tidak tahu harinya Tuhanmu akan datang. |
TL | Sebab itu berjaga-jagalah kamu, karena tiada kamu ketahui, pada hari yang mana Tuhanmu akan tiba. |
KSI | Sebab itu hendaklah kamu berjaga-jaga, karena kamu tidak tahu kapan Junjunganmu datang.
|
DRFT_SB | Sebab itu hendaklah kamu berjaga, karena tiadalah kamu ketahui pada hari yang mana Tuhanmu akan datang. |
BABA | Sbab itu jaga-lah: kerna kamu ta'tahu hari yang mana kamu punya Tuhan nanti datang. |
KL1870 | Sebab itoe hendaklah kamoe djaga, karena tatahoe kamoe pada waktoe mana Toehanmoe akan datang kelak. |
DRFT_LDK | Sebab 'itu hendakhlah kamu berdjaga, karana tijada kamu tahu pada djam jang mana Tuhanmu 'akan datang. |
ENDE | Oleh karena itu berdjaga-djagalah, sebab kamu tidak tahu pada hari manakah Tuhan akan tiba. |
TB_ITL_DRF | /Karena itu <3767> berjaga-jagalah <1127>, sebab <3754> kamu <1492> tidak <3756> tahu <1492> pada hari <2250> mana <4169> Tuhanmu <2962> <5216> datang <2064>.* |
TL_ITL_DRF | Sebab <3767> itu berjaga-jagalah <1127> kamu, karena <3754> tiada <3756> kamu ketahui <1492>, pada hari <2250> yang mana <2962> Tuhanmu <5216> akan tiba <2064>. |
AV# | Watch <1127> (5720) therefore <3767>: for <3754> ye know <1492> (5758) not <3756> what <4169> hour <5610> your <5216> Lord <2962> doth come <2064> (5736). |
BBE | Be watching, then! for you have no knowledge on what day your Lord will come. |
MESSAGE | So stay awake, alert. You have no idea what day your Master will show up. |
NKJV | "Watch therefore, for you do not know what hour your Lord is coming. |
PHILIPS | You must be on the alert then, for you do not know on what day your master is coming. |
RWEBSTR | Watch therefore: for ye know not what hour your Lord cometh. |
GWV | "Therefore, be alert, because you don't know on what day your Lord will return. |
NET | “Therefore stay alert, because you do not know on what day* your Lord will come. |
NET | 24:42 “Therefore stay alert, because you do not know on what day1239 tc Most later mss> (L 0281 Ï lat) have here ὥρᾳ ({wra, “hour”) instead of ἡμέρα (Jemera, “day”). Although the merits of this reading could be argued either way, in light of the overwhelming and diverse early support for ἡμέρᾳ ({א B C D W Δ Θ Ë13 33 892 1424, as well as several versions and fathers}), the more general term is surely correct. your Lord will come.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | grhgoreite <1127> (5720) {WATCH} oun <3767> {THEREFORE,} oti <3754> ouk <3756> {FOR} oidate <1492> (5758) {YE KNOW NOT} poia <4169> {IN WHAT} wra <5610> o <3588> {HOUR} kuriov <2962> umwn <5216> {YOUR LORD} ercetai <2064> (5736) {COMES.} |
WH | grhgoreite <1127> (5720) {V-PAM-2P} oun <3767> {CONJ} oti <3754> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} oidate <1492> (5758) {V-RAI-2P} poia <4169> {I-DSF} hmera <2250> {N-DSF} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} umwn <5216> {P-2GP} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} |
TR | grhgoreite <1127> (5720) {V-PAM-2P} oun <3767> {CONJ} oti <3754> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} oidate <1492> (5758) {V-RAI-2P} poia <4169> {I-DSF} wra <5610> {N-DSF} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} umwn <5216> {P-2GP} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} |