KL1863 | {Luk 17:28} Dari itoe, kaloe orang berkata padamoe: Lihat, dia ada dihoetan; djangan kamoe kaloewar; lihat, dia ada didalem kamar; djangan kamoe pertjaja. | TB | Jadi, apabila orang berkata kepadamu: Lihat, Ia ada di padang gurun, janganlah kamu pergi ke situ; atau: Lihat, Ia ada di dalam bilik, janganlah kamu percaya. | BIS | Kalau orang berkata kepadamu, 'Lihat, Dia ada di sana di padang gurun!' --jangan kalian ke sana. Atau kalau mereka berkata, 'Lihat, Ia bersembunyi dalam kamar di sini!' --jangan percaya. | FAYH | "Jadi, jika ada orang yang memberitahukan kepada kalian bahwa Mesias sudah kembali dan berada di padang gurun, janganlah kalian pergi ke sana untuk melihatnya. Atau jika dikatakan bahwa Ia sedang bersembunyi di suatu tempat tertentu, janganlah kalian percaya!
| DRFT_WBTC | Jadi, apabila mereka berkata kepada kamu, 'Lihatlah! Kristus yang dijanjikan itu ada di padang gurun', kamu jangan pergi ke sana. Atau mereka berkata, 'Lihatlah! Ia bersembunyi di salah satu kamar itu', jangan kamu percaya. | TL | Sebab itu, jikalau kata orang kepadamu: Tengok, Ia ada di padang belantara; janganlah kamu pergi ke sana; atau: Tengok, Ia ada di dalam bilik; janganlah kamu percaya. | KSI | Jadi, jika ada orang yang berkata kepadamu, 'Lihatlah, Ia ada di padang belantara,' janganlah kamu pergi ke sana! Atau, 'Lihatlah, Ia ada di kamar-Nya,' janganlah kamu percaya!
| DRFT_SB | Sebab itu, jikalau orang berkata padamu, 'Tengoklah, ia ada ditanah belantara,' dalam bilik'; janganlah kamu percaya. | BABA | Sbab itu, jikalau orang kata sama kamu, 'Lihat, dia ada di tanah sunyi;'jangan kamu kluar: atau, 'Tengok dia ada dalam bilek;' jangan perchaya. | KL1870 | Maka djikalau kata orang kapadamoe: Tengoklah, Almasih ada dipadang-belantara; djangan kamoe kaloewar; tengok adalah ija dalam bilik bersakat; djangan kamoe pertjaja. | DRFT_LDK | DJikalaw kalakh 'awrang berkata pada kamu, bahuwa sasonggohnja 'ija 'ada dalam padang bel`antara, djanganlah kamu kaluwar bahuwa sasonggohnja 'ija 'ada dalam bilikh 2, djanganlah kamu pertjaja. | ENDE | Djadi, apabila orang berkata kepadamu: Ia ada dipadang gurun, djangan kamu pergi; atau ia ada didalam bilik, djangan kamu pertjaja. | TB_ITL_DRF | /Jadi <3767>, apabila <1437> orang berkata <2036> kepadamu <5213>: Lihat <2400>, Ia ada <1510> di <1722> padang gurun <2048>, janganlah <3361> kamu pergi <1831> ke situ; atau: Lihat <2400>, Ia ada di dalam <1722> bilik <5009>, janganlah <3361> kamu percaya <4100>.* | TL_ITL_DRF | Sebab itu, jikalau <1437> kata <2036> orang kepadamu <5213>: Tengok <2400>, Ia ada di <1722> padang belantara <2048>; janganlah <3361> kamu pergi <1831> ke sana; atau: Tengok <2400>, Ia ada <2400> di <1722> dalam bilik <5009>; janganlah <3361> kamu percaya <4100>. | AV# | Wherefore <3767> if <1437> they shall say <2036> (5632) unto you <5213>, Behold <2400> (5628), he is <2076> (5748) in <1722> the desert <2048>; go <1831> (0) not <3361> forth <1831> (5632): behold <2400> (5628), [he is] in <1722> the secret chambers <5009>; believe <4100> (5661) [it] not <3361>. | BBE | If, then, they say to you, See, he is in the waste land; go not out: See, he is in the inner rooms; put no faith in it. | MESSAGE | "So if they say, 'Run to the country and see him arrive!' or, 'Quick, get downtown, see him come!' don't give them the time of day. | NKJV | "Therefore if they say to you, `Look, He is in the desert!' do not go out; [or] `Look, [He is] in the inner rooms!' do not believe [it]. | PHILIPS | So that if people say to you, 'There he is, in the desert!' you are not to go out there. If they say, 'Here he is, in this inner room!' don't, believe it. | RWEBSTR | Therefore if they shall say to you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, [he is] in the secret chambers; believe [it] not. | GWV | So if someone tells you, 'He's in the desert!' don't go out looking for him. And don't believe anyone who says, 'He's in a secret place!' | NET | So then, if someone* says to you, ‘Look, he is in the wilderness,’* do not go out, or ‘Look, he is in the inner rooms,’ do not believe him. | NET | 24:26 So then, if someone1213 tn Grk “they say.” The third person plural is used here as an indefinite and translated “someone” (ExSyn 402). says to you, ‘Look, he is in the wilderness,’1214 tn Or “in the desert.” do not go out, or ‘Look, he is in the inner rooms,’ do not believe him.
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | ean <1437> {IF} oun <3767> {THEREFORE} eipwsin <2036> (5632) {THEY SAY} umin <5213> {TO YOU,} idou <2400> (5628) {BEHOLD,} en <1722> {IN} th <3588> {THE} erhmw <2048> {WILDERNESS} estin <2076> (5748) mh <3361> {HE IS,} exelyhte <1831> (5632) {GO NOT FORTH:} idou <2400> (5628) {BEHOLD, [HE IS]} en <1722> {IN} toiv <3588> {THE} tameioiv <5009> mh <3361> {CHAMBERS,} pisteushte <4100> (5661) {BELIEVE [IT] NOT.} | WH | ean <1437> {COND} oun <3767> {CONJ} eipwsin <2036> (5632) {V-2AAS-3P} umin <5213> {P-2DP} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} erhmw <2048> {A-DSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} mh <3361> {PRT-N} exelyhte <1831> (5632) {V-2AAS-2P} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} en <1722> {PREP} toiv <3588> {T-DPN} tameioiv <5009> {N-DPN} mh <3361> {PRT-N} pisteushte <4100> (5661) {V-AAS-2P} | TR | ean <1437> {COND} oun <3767> {CONJ} eipwsin <2036> (5632) {V-2AAS-3P} umin <5213> {P-2DP} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} erhmw <2048> {A-DSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} mh <3361> {PRT-N} exelyhte <1831> (5632) {V-2AAS-2P} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} en <1722> {PREP} toiv <3588> {T-DPN} tameioiv <5009> {N-DPN} mh <3361> {PRT-N} pisteushte <4100> (5661) {V-AAS-2P} |
|