copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Matius 24:23
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBPada waktu itu jika orang berkata kepada kamu: Lihat, Mesias ada di sini, atau Mesias ada di sana, jangan kamu percaya.
BISPada waktu itu kalau ada seseorang berkata kepada kalian, 'Lihat, Raja Penyelamat itu ada di sini!' atau 'Ia ada di situ!' --janganlah percaya kepada orang itu.
FAYH"Jika kelak seseorang memberitahukan kepadamu, 'Mesias sudah muncul di tempat ini atau di tempat itu', janganlah percaya.
DRFT_WBTCJika pada saat itu ada orang berkata kepada kamu, 'Lihatlah! Ia Kristus yang dijanjikan itu', atau 'Ia ada di sana.' janganlah percaya.
TLJikalau pada ketika itu ada seorang berkata kepadamu: Tengok, inilah Kristus! Atau: Itulah Kristus! Janganlah kamu percaya.
KSIPada masa itu, jika ada orang berkata kepadamu, 'Lihat, Al Masih ada di sini,' atau, 'Lihat, Al Masih ada di sana,' jangan kamu percaya.
DRFT_SBAdapun pada ketika itu, jikalau barang seorang berkata padamu, 'Tengok, disinilah al-Maseh, 'atau, 'Di situ;'janganlah kamu percaya,
BABAItu waktu jikalau orang kata sama kamu, 'Tengok, sini-lah Almaseh',atau, 'Di situ-lah;' jangan-lah perchaya.
KL1863Koetika itoe kaloe ada orang jang berkata padamoe: Lihat, {Mar 13:21; Luk 21:8} Kristoes ada disini, atawa disana; djangan kamoe pertjaja.
KL1870Maka djikalau pada masa itoe kata orang kapadamoe: Tengoklah, Almasih ada disini ataw disana; djangan kamoe pertjaja.
DRFT_LDKTatkala 'itu djikalaw barang sijapa 'akan berkata pada kamu: lihatlah, 'Elmesehh 'ada desini, 'ataw disana, djanganlah kamu pertjaja.
ENDEDan djika pada masa itu orang berkata kepadamu: Lihatlah, inilah Kristus atau disanalah Kristus, djangan kamu pertjaja.
TB_ITL_DRF/Pada waktu itu <5119> jika <1437> orang berkata <2036> kepada kamu <5213>: Lihat <2400>, Mesias <5547> ada di sini <5602>, atau <2228> Mesias ada di sana <5602>, jangan <3361> kamu percaya <4100>.*
TL_ITL_DRFJikalau <1437> pada ketika <5119> itu ada seorang <5100> berkata <2036> kepadamu <5213>: Tengok <2400>, inilah <5602> Kristus <5547>! Atau <2228>: Itulah Kristus <5602>! Janganlah <3361> kamu percaya <4100>.
AV#Then <5119> if <1437> any man <5100> shall say <2036> (5632) unto you <5213>, Lo <2400> (5628), here <5602> [is] Christ <5547>, or <2228> there <5602>; believe <4100> (5661) [it] not <3361>.
BBEThen if any man says to you, See, here is the Christ, or, Here; do not put faith in him;
MESSAGE"If anyone tries to flag you down, calling out, 'Here's the Messiah!' or points, 'There he is!' don't fall for it.
NKJV"Then if anyone says to you, `Look, here [is] the Christ!' or `There!' do not believe [it].
PHILIPS"If anyone says to you then, 'Look, here is Christ!' or 'There be is!' don't believe it.
RWEBSTRThen if any man shall say to you, Lo, here [is] Christ, or there; believe [it] not.
GWV"At that time don't believe anyone who tells you, 'Here is the Messiah!' or 'There he is!'
NETThen if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’* or ‘There he is!’ do not believe him.
NET24:23 Then if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’1210 or ‘There he is!’ do not believe him.
BHSSTR
LXXM
IGNTtote <5119> {THEN} ean <1437> {IF} tiv <5100> {ANYONE} umin <5213> {TO YOU} eiph <2036> (5632) {SAY,} idou <2400> (5628) {BEHOLD,} wde <5602> {HERE [IS]} o <3588> {THE} cristov <5547> {CHRIST,} h <2228> {OR} wde <5602> mh <3361> {HERE,} pisteushte <4100> (5661) {BELIEVE [IT] NOT.}
WHtote <5119> {ADV} ean <1437> {COND} tiv <5100> {X-NSM} umin <5213> {P-2DP} eiph <2036> (5632) {V-2AAS-3S} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} wde <5602> {ADV} o <3588> {T-NSM} cristov <5547> {N-NSM} h <2228> {PRT} wde <5602> {ADV} mh <3361> {PRT-N} pisteushte <4100> (5661) {V-AAS-2P}
TRtote <5119> {ADV} ean <1437> {COND} tiv <5100> {X-NSM} umin <5213> {P-2DP} eiph <2036> (5632) {V-2AAS-3S} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} wde <5602> {ADV} o <3588> {T-NSM} cristov <5547> {N-NSM} h <2228> {PRT} wde <5602> {ADV} mh <3361> {PRT-N} pisteushte <4100> (5661) {V-AAS-2P}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran