copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Matius 23:14
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB(Celakalah kamu, hai ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, hai kamu orang-orang munafik, sebab kamu menelan rumah janda-janda sedang kamu mengelabui mata orang dengan doa yang panjang-panjang. Sebab itu kamu pasti akan menerima hukuman yang lebih berat.)
BIS(Celakalah kalian guru-guru agama dan orang-orang Farisi: Kalian tukang berpura-pura. Kalian menipu janda-janda dan merampas rumahnya dan untuk menutupi kejahatan itu kalian berdoa panjang-panjang. Itu sebabnya hukuman kalian nanti berat!)
FAYH(23-13)
DRFT_WBTC[Celakalah kamu guru Taurat dan orang Farisi, hai kamu orang munafik. Kamu merampas rumah janda-janda lalu kamu berdoa panjang-panjang untuk menarik perhatian orang. Oleh karena itu, Allah akan menghukum kamu lebih berat.]
TLmaka kamu ini tiada masuk, dan orang yang ingin masuk kamu tegahkan.
KSICelakalah kamu, hai para ahli Kitab Suci Taurat dan orang-orang dari mazhab Farisi, hai orang-orang yang munafik! Karena kamu merampas rumah para janda dan berpura-pura suci dengan memanjang-manjangkan doamu. Sebab itu kamu akan menerima hukuman yang lebih berat.]
DRFT_SB[KOSONG]
BABA[KOSONG]
KL1863{Mar 12:40; Luk 20:47; 2Ti 3:6; Tit 1:11} Tjilaka kamoe, katib-katib dan orang parisi, orang poera-poera! karna kamoe makan habis isi roemahnja perampoewan djanda dengan roepa-roepa sembahjang pandjang; dari itoe kamoe nanti dapet pahoekoeman, jang terlebih brat.
KL1870Wai atas kamoe, katib-katib dan orang Parisi, hai orang poera-poera, karena kamoe makan habis akan roemah perempoewan djanda, semantara dengan poera-poera kamoe melandjoetkan sembahjang; maka sebab itoe kamoe akan kena pehoekoeman jang terlebih berat.
DRFT_LDKWa`j bagi kamu, hej Katib 2, dan 'awrang Farisij, hej munafikh 2: karana kamu makan habis rumah 2 segala baluw parampuwan, 'itu pawn dengan rupa sombahjang landjut 2. Tagal 'itu kamu 'akan ber`awleh hhukum, jang lebeh barat.
ENDE(Wahai kamu, para ahli taurat dan parisi, kaum munafik, kamu menelan rumah wanita-wanita djanda sambil berpura-pura mengutjap doa-doa pandjang; karena itu beratlah hukuman bagi kamu kelak).
TB_ITL_DRF/(Celakalah kamu, hai ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, hai kamu orang-orang munafik, sebab kamu menelan rumah janda-janda sedang kamu mengelabui mata orang dengan doa yang panjang-panjang. Sebab itu kamu pasti akan menerima hukuman yang lebih berat.)*
TL_ITL_DRFmaka <> kamu ini tiada masuk, dan orang yang ingin masuk kamu tegahkan. <>
AV#Woe <3759> unto you <5213>, scribes <1122> and <2532> Pharisees <5330>, hypocrites <5273>! for <3754> ye devour <2719> (5719) widows <5503>' houses <3614>, and <2532> for a pretence <4392> make <4336> (0) long <3117> prayer <4336> (5740): therefore <1223> <5124> ye shall receive <2983> (5695) the greater <4055> damnation <2917>.
BBE
MESSAGE
NKJV"Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.
PHILIPS
RWEBSTRWoe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.
GWV(OMITTED TEXT)
NET[[EMPTY]]
NET23:14 [[EMPTY]]

BHSSTR
LXXM
IGNT(23-13) ouai <3759> de <1161> {BUT WOE} umin <5213> {TO YOU,} grammateiv <1122> {SCRIBES} kai <2532> {AND} farisaioi <5330> {PHARISEES,} upokritai <5273> {HYPOCRITES,} oti <3754> {FOR} katesyiete <2719> (5719) {YE DEVOUR} tav <3588> {THE} oikiav <3614> twn <3588> {HOUSES} chrwn <5503> {OF WIDOWS,} kai <2532> {AND} profasei <4392> {AS A PRETEXT} makra <3117> {AT GREAT LENGTH} proseucomenoi <4336> (5740) {PRAYING.} dia <1223> {BECAUSE OF} touto <5124> {THIS} lhqesye <2983> (5695) {YE SHALL RECEIVE} perissoteron <4055> {MORE ABUNDANT} krima <2917> {JUDGMENT.}
WH
TRouai <3759> {INJ} de <1161> {CONJ} umin <5213> {P-2DP} grammateiv <1122> {N-VPM} kai <2532> {CONJ} farisaioi <5330> {N-VPM} upokritai <5273> {N-VPM} oti <3754> {CONJ} katesyiete <2719> (5719) {V-PAI-2P} tav <3588> {T-APF} oikiav <3614> {N-APF} twn <3588> {T-GPF} chrwn <5503> {N-GPF} kai <2532> {CONJ} profasei <4392> {N-DSF} makra <3117> {A-APN} proseucomenoi <4336> (5740) {V-PNP-NPM} dia <1223> {PREP} touto <5124> {D-ASN} lhqesye <2983> (5695) {V-FDI-2P} perissoteron <4053> {A-ASN-C} krima <2917> {N-ASN}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran