KL1863 | Maka Jesoes berkata sama dia: {Ula 6:5; 10:12; 30:6; Luk 10:27} "Kamoe mesti tjinta sama Toehan Allahmoe dengan sagenep hatimoe, dengan sagenep djiwamoe, dan dengan sagenep boedimoe." |
TB | Jawab Yesus kepadanya: "Kasihilah Tuhan, Allahmu, dengan segenap hatimu dan dengan segenap jiwamu dan dengan segenap akal budimu. |
BIS | Yesus menjawab, "Cintailah Tuhan Allahmu dengan sepenuh hatimu, dengan segenap jiwamu, dan dengan seluruh akalmu. |
FAYH | Yesus menjawab, "'Kasihilah Tuhan Allahmu dengan sebulat-bulat hatimu, dengan segenap jiwamu, dan dengan sepenuh akal budimu.'
|
DRFT_WBTC | Yesus menjawab orang itu, "Kasihilah Tuhan Allahmu dengan segenap hatimu, segenap jiwamu, dan segenap pikiranmu. |
TL | Maka kata Yesus kepadanya, "Hendaklah engkau mengasihi Allah Tuhanmu dengan sebulat-bulat hatimu, dan dengan segenap jiwamu, dan dengan sepenuh akal budimu. |
KSI | Sabda Isa kepadanya, " 'Kasihilah Allah, Tuhanmu, dengan segenap hatimu, dengan segenap jiwamu, dan dengan segenap akal budimu.'
|
DRFT_SB | Maka kata 'Isa kepadanya, "'Hendaklah engkau mengasihi Allah Tuhanmu dengan sebulat-bulat hatimu, dan dengan segenap jiwamu, dan dengan segala ingatanmu.' |
BABA | Dan Isa kata sama dia, "'Kaseh-lah sama Tuhan-mu Allah dngan s-bulat-bulat hati-mu, dan dngan s-gnap jiwa-mu, dan dngan sgala ingatan-mu.' |
KL1870 | Maka kata Isa kapadanja: "Hendaklah engkau kasih akan Toehan Allahmoe dengan sagenap hatimoe dan dengan sagenap djiwamoe dan dengan segala boedimoe." |
DRFT_LDK | Maka bersabdalah Xisaj padanja, hendakhlah 'angkaw meng`asehij maha besar Tuhan 'Ilahmu, dengan saganap hatimu, dan dengan saganap djiwamu, dan dengan saganap xakhalmu. |
ENDE | Maka bersabdalah Ia kepada mereka: "Hendaklah engkau mengasihi Tuhanmu Allah dengan seluruh hatimu, dengan seluruh djiwamu dan dengan seluruh akal budimu". |
TB_ITL_DRF | Jawab <5346> Yesus kepadanya <846>: /"Kasihilah <25> Tuhan <2962>, Allahmu <2316> <4675>, dengan <1722> segenap <3650> hatimu <2588> <4675> dan <2532> dengan <1722> segenap <3650> jiwamu <5590> <4675> dan <2532> dengan <1722> segenap <3650> akal budimu <1271> <4675>.* |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> kata <5346> Yesus kepadanya <846>, "Hendaklah engkau mengasihi <25> Allah <2316> Tuhanmu <4675> dengan <1722> sebulat-bulat <3650> hatimu <2588>, dan <2532> dengan <1722> segenap <3650> jiwamu <5590>, dan <2532> dengan <1722> sepenuh <3650> akal <1271> budimu <4675>. |
AV# | <1161> Jesus <2424> said <2036> (5627) unto him <846>, Thou shalt love <25> (5692) the Lord <2962> thy <4675> God <2316> with <1722> all <3650> thy <4675> heart <2588>, and <2532> with <1722> all <3650> thy <4675> soul <5590>, and <2532> with <1722> all <3650> thy <4675> mind <1271>. |
BBE | And he said to him, Have love for the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind. |
MESSAGE | Jesus said, "'Love the Lord your God with all your passion and prayer and intelligence.' |
NKJV | Jesus said to him, "`You shall love the LORD your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.' |
PHILIPS | Jesus answered him, "'Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.' |
RWEBSTR | Jesus said to him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. |
GWV | Jesus answered him, "'Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.' |
NET | Jesus* said to him, “‘Love* the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’* |
NET | 22:37 Jesus1114 tn Grk “And he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. Here δέ (de) has not been translated. said to him, “‘Love1115 tn Grk “You will love.” The future indicative is used here with imperatival force (see ExSyn 452 and 569). the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’1116 sn A quotation from Deut 6:5. The threefold reference to different parts of the person says, in effect, that one should love God with all one’s being.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {AND} ihsouv <2424> {JESUS} eipen <2036> (5627) {SAID} autw <846> {TO HIM,} agaphseiv <25> (5692) {THOU SHALT LOVE [THE]} kurion <2962> ton <3588> {LORD} yeon <2316> {GOD} sou <4675> {THY} en <1722> {WITH} olh <3650> th <3588> {ALL} kardia <2588> sou <4675> {THY HEART,} kai <2532> {AND} en <1722> {WITH} olh <3650> th <3588> {ALL} quch <5590> sou <4675> {THY SOUL,} kai <2532> {AND} en <1722> {WITH} olh <3650> th <3588> {ALL} dianoia <1271> sou <4675> {THY MIND.} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} efh <5346> (5713) {V-IXI-3S} autw <846> {P-DSM} agaphseiv <25> (5692) {V-FAI-2S} kurion <2962> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS} en <1722> {PREP} olh <3650> {A-DSF} kardia <2588> {N-DSF} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} olh <3650> {A-DSF} th <3588> {T-DSF} quch <5590> {N-DSF} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} olh <3650> {A-DSF} th <3588> {T-DSF} dianoia <1271> {N-DSF} sou <4675> {P-2GS} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} agaphseiv <25> (5692) {V-FAI-2S} kurion <2962> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS} en <1722> {PREP} olh <3650> {A-DSF} th <3588> {T-DSF} kardia <2588> {N-DSF} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} olh <3650> {A-DSF} th <3588> {T-DSF} quch <5590> {N-DSF} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} olh <3650> {A-DSF} th <3588> {T-DSF} dianoia <1271> {N-DSF} sou <4675> {P-2GS} |