copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Matthew 22:22
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
BISWaktu mereka mendengar penjelasan itu, mereka menjadi heran. Maka mereka pergi meninggalkan Yesus.
TBMendengar itu heranlah mereka dan meninggalkan Yesus lalu pergi.
FAYHMereka tercengang mendengar jawaban Yesus, lalu pergi.
DRFT_WBTCMereka heran mendengar jawaban Yesus. Mereka pergi meninggalkan-Nya.
TLSetelah didengarnya yang demikian, heranlah mereka itu, maka ditinggalkannya Dia lalu pergi.
KSIMendengar jawaban itu mereka pun merasa heran, kemudian pergi meninggalkan Isa.
DRFT_SBSetelah didengarnya yang demikian, heranlah mereka itu, maka ditinggalkannya akan dia lalu pergi.
BABABila dia-orang dngar, dia-orang naik hairan, dan tinggalkan Isa serta undor pergi
KL1863Kapan mendengar itoe dia-orang djadi heiran, dan meninggalken Toehan, lantas pergi.
KL1870Demi didengarnja itoe hairanlah mareka-itoe; ditinggalkannja akandia laloe berdjalan pergi.
DRFT_LDKDan demi dedengarnja 'itu, maka hhejranlah marika 'itu, lalu meninggalkanlah dija, dan pergilah berdjalan.
ENDEMendengar itu heranlah mereka dan meninggalkan Jesus, lalu pergi.
TB_ITL_DRFMendengar <191> itu heranlah mereka <2296> dan <2532> meninggalkan <863> Yesus <846> lalu pergi <565>.
TL_ITL_DRFSetelah <2532> didengarnya <191> yang demikian, heranlah <2296> mereka itu, maka <2532> ditinggalkannya <863> Dia <846> lalu pergi <565>.
AV#When <2532> they had heard <191> (5660) [these words], they marvelled <2296> (5656), and <2532> left <863> (5631) him <846>, and went their way <565> (5627).
BBEAnd hearing it, they were full of wonder, and went away from him.
MESSAGEThe Pharisees were speechless. They went off shaking their heads.
NKJVWhen they had heard [these words], they marveled, and left Him and went their way.
PHILIPSThis reply astonished them and they went away and let him alone.
RWEBSTRWhen they had heard [these words], they marvelled, and left him, and departed.
GWVThey were surprised to hear this. Then they left him alone and went away.
NETNow when they heard this they were stunned,* and they left him and went away.
NET22:22 Now when they heard this they were stunned,1094 and they left him and went away.

Marriage and the Resurrection

BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} akousantev <191> (5660) {HAVING HEARD} eyaumasan <2296> (5656) {THEY WONDERED;} kai <2532> {AND} afentev <863> (5631) {LEAVING} auton <846> {HIM} aphlyon <565> (5627) {WENT AWAY.}
WHkai <2532> {CONJ} akousantev <191> (5660) {V-AAP-NPM} eyaumasan <2296> (5656) {V-AAI-3P} kai <2532> {CONJ} afentev <863> (5631) {V-2AAP-NPM} auton <846> {P-ASM} aphlyan <565> (5627) {V-2AAI-3P}
TRkai <2532> {CONJ} akousantev <191> (5660) {V-AAP-NPM} eyaumasan <2296> (5656) {V-AAI-3P} kai <2532> {CONJ} afentev <863> (5631) {V-2AAP-NPM} auton <846> {P-ASM} aphlyon <565> (5627) {V-2AAI-3P}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%