BIS | Kemudian orang-orang Farisi pergi berunding bersama-sama mengenai bagaimana mereka bisa menjebak Yesus dengan pertanyaan-pertanyaan. |
TB | Kemudian pergilah orang-orang Farisi; mereka berunding bagaimana mereka dapat menjerat Yesus dengan suatu pertanyaan. |
FAYH | Kemudian orang-orang Farisi berunding untuk mencari jalan menjebak Yesus agar mengatakan sesuatu yang dapat dijadikan alasan untuk menangkap Dia.
|
DRFT_WBTC | Kemudian orang Farisi pergi meninggalkan tempat Yesus mengajar. Mereka mengadakan rapat dan merundingkan bagaimana cara menjebak-Nya, dengan mencari kesalahan pada kata-kata yang diucapkan-Nya. |
TL | Setelah itu pergilah orang Parisi berunding bagaimana hendak menjaring perkataan Yesus. |
KSI | Setelah itu orang-orang dari mazhab Farisi itu pergi dan bermufakat tentang bagaimana cara menjerat Isa dalam perkataan-Nya.
|
DRFT_SB | Setelah itu, maka pergilah orang Parisi mupakat bagaimana hendak menangkap 'Isa dalam perkataannya. |
BABA | Habis itu, orang Farisi pergi berpakat bagimana mau jratkan Isa dalam berchakap. |
KL1863 | {Mar 12:13; Luk 20:20} Koetika itoe orang parisi pergi bitjara bersama-sama bagimana dia-orang bolih pasang djiret sama Toehan dengan perkataan. |
KL1870 | KALAKIAN maka pergilah orang Parisi berbitjara sama sendirinja bagaimana bolih didjeratnja akandia dengan perkataan. |
DRFT_LDK | Tatkala 'itu pergilah 'awrang Farisij bermusjawaret sama 2, butapa deperdjuratkannja dija dengan barang perkata`an. |
ENDE | Lalu orang-orang parisi berunding bagaimana mereka dapat mendjerat Jesus dalam perkataanNja. |
TB_ITL_DRF | Kemudian <5119> pergilah <4198> orang-orang Farisi; mereka <5330> berunding <4824> <2983> bagaimana <3704> mereka dapat menjerat <3802> Yesus <846> dengan <1722> suatu pertanyaan <3056>. |
TL_ITL_DRF | Setelah <5119> itu pergilah <4198> orang Parisi <5330> berunding <4824> bagaimana <3704> hendak menjaring <3802> perkataan <3056> Yesus. |
AV# | Then <5119> went <4198> (5679) the Pharisees <5330>, and took <2983> (5627) counsel <4824> how <3704> they might entangle <3802> (5661) him <846> in <1722> [his] talk <3056>. |
BBE | Then the Pharisees went and had a meeting to see how they might make use of his words to take him. |
MESSAGE | That's when the Pharisees plotted a way to trap him into saying something damaging. |
NKJV | Then the Pharisees went and plotted how they might entangle Him in [His] talk. |
PHILIPS | Then the Pharisees went off and discussed how they could trap him in argument. |
RWEBSTR | Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in [his] talk. |
GWV | Then the Pharisees went away and planned to trap Jesus into saying the wrong thing. |
NET | Then the Pharisees* went out and planned together to entrap him with his own words.* |
NET | 22:15 Then the Pharisees1079 sn See the note on Pharisees in 3:7. went out and planned together to entrap him with his own words.1080 tn Grk “trap him in word.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | tote <5119> {THEN} poreuyentev <4198> (5679) {HAVING GONE} oi <3588> {THE} farisaioi <5330> {PHARISEES} sumboulion <4824> {COUNSEL} elabon <2983> (5627) {TOOK} opwv <3704> {HOW} auton <846> {HIM} pagideuswsin <3802> (5661) {THEY MIGHT ENSNARE} en <1722> {IN} logw <3056> {DISCOURSE.} |
WH | tote <5119> {ADV} poreuyentev <4198> (5679) {V-AOP-NPM} oi <3588> {T-NPM} farisaioi <5330> {N-NPM} sumboulion <4824> {N-ASN} elabon <2983> (5627) {V-2AAI-3P} opwv <3704> {ADV} auton <846> {P-ASM} pagideuswsin <3802> (5661) {V-AAS-3P} en <1722> {PREP} logw <3056> {N-DSM} |
TR | tote <5119> {ADV} poreuyentev <4198> (5679) {V-AOP-NPM} oi <3588> {T-NPM} farisaioi <5330> {N-NPM} sumboulion <4824> {N-ASN} elabon <2983> (5627) {V-2AAI-3P} opwv <3704> {ADV} auton <846> {P-ASM} pagideuswsin <3802> (5661) {V-AAS-3P} en <1722> {PREP} logw <3056> {N-DSM} |