KSI | Isa dan para pengikut-Nya hampir mendekati Yerusalem. Mereka tiba di Bait Fagi, yang terletak di Bukit Zaitun. Kemudian Ia me-nyuruh dua orang pengikut-Nya,
|
TB | Ketika Yesus dan murid-murid-Nya telah dekat Yerusalem dan tiba di Betfage yang terletak di Bukit Zaitun, Yesus menyuruh dua orang murid-Nya |
BIS | Waktu sudah dekat Yerusalem, mereka sampai di Betfage di Bukit Zaitun. Di situ Yesus menyuruh dua orang pengikut-Nya berjalan lebih dahulu. |
FAYH | SEMENTARA Yesus dan murid-murid-Nya, mendekati Yerusalem, dekat Betfage di Bukit Zaitun, Yesus menyuruh dua orang murid-Nya memasuki kampung yang ada di hadapan mereka.
|
DRFT_WBTC | Yesus dan murid-murid-Nya sudah hampir sampai ke Yerusalem. Mereka berhenti dahulu di Betfage, pada suatu bukit yang disebut Bukit Zaitun. Ia memilih dua orang murid-Nya untuk disuruh mendahului-Nya. |
TL | Apabila mereka itu tiba dekat negeri Yeruzalem, dan sampai ke Baitfagi, yang di Bukit Zaitun, lalu Yesus menyuruh dua orang murid-Nya, |
DRFT_SB | Adapun apabila sekaliannya hampir ke-Yerusalim, sampai ke-Bait Fagi, yang di bukit Zaitun, lalu disuruh 'Isa akan dua orang muridnya, |
BABA | Dan bila dia-orang smoa sampai dkat Yerusalim, datang di Bait-Fagi, yang di Bukit Zaitun, itu ktika Isa, hantarkan dua murid-murid-nya, |
KL1863 | Maka {Mar 11:1; Luk 19:29} kapan dia-orang dateng deket negari Jeroezalem, dan soedah sampe di Bethfage dipinggir goenoeng Zeiton, lantas Jesoes soeroehken doewa moerid, serta berkata sama dia: |
KL1870 | SABERMOELA, apabila mareka-itoe hampir ka Jeroezalem dan telah sampailah ija ka Baitpagi, ija-itoe dekat boekit Zaiton, disoeroehkan olih Isa doewa orang moeridnja, katanja kapadanja: |
DRFT_LDK | Sabermula manakala marika 'itu menghampirlah kapada Jerusjalejm, dan sudahlah datang ka-Bejt Fadjej dekat bukit Zejtun, tatkala 'itu maka surohlah xisaj barang duwa 'awrang murid, sabdanja padanja: |
ENDE | Tatkala mereka mendekati Jerusalem dan telah sampai ke Betfage jang terletak dibukit Zaiton, Jesus menjuruh dua murid mendahuluiNja. |
TB_ITL_DRF | Ketika <3753> Yesus dan murid-murid-Nya telah dekat <1448> Yerusalem <2414> dan <2532> tiba <2064> di <1519> Betfage <967> yang terletak di <1519> Bukit <3735> Zaitun <1636>, Yesus <2424> menyuruh <649> dua orang <1417> murid-Nya <3101> |
TL_ITL_DRF | Apabila <3753> mereka itu tiba dekat <1448> negeri Yeruzalem <2414>, dan <2532> sampai <2064> ke <1519> <1519> Baitfagi <967>, yang di Bukit <3735> Zaitun <1636>, lalu <5119> Yesus <2424> menyuruh <649> dua <1417> orang murid-Nya <3101>, |
AV# | And <2532> when <3753> they drew nigh <1448> (5656) unto <1519> Jerusalem <2414>, and <2532> were come <2064> (5627) to <1519> Bethphage <967>, unto <4314> the mount <3735> of Olives <1636>, then <5119> sent <649> (5656) Jesus <2424> two <1417> disciples <3101>, |
BBE | And when they were near Jerusalem, and had come to Beth-phage, to the Mountain of Olives, Jesus sent two disciples, |
MESSAGE | When they neared Jerusalem, having arrived at Bethphage on Mount Olives, Jesus sent two disciples |
NKJV | Now when they drew near Jerusalem, and came to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples, |
PHILIPS | AS they approached Jerusalem and came to Bethphage and the Mount of Olives, Jesus sent two disciples ahead |
RWEBSTR | And when they drew near to Jerusalem, and had come to Bethphage, to the mount of Olives, then Jesus sent two disciples, |
GWV | When they came near Jerusalem and had reached Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples ahead of him. |
NET | Now* when they approached Jerusalem* and came to Bethphage,* at the Mount of Olives,* Jesus sent two disciples, |
NET | 21:1 Now1002 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. when they approached Jerusalem1003 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4. and came to Bethphage,1004 sn The exact location of the village of Bethphage is not known. Most put it on the southeast side of the Mount of Olives and northwest of Bethany, about 1.5 miles (3 km) east of Jerusalem. at the Mount of Olives,1005 sn “Mountain” in English generally denotes a higher elevation than it often does in reference to places in Palestine. The Mount of Olives is really a ridge running north to south about 3 kilometers (1.8 miles) long, east of Jerusalem across the Kidron Valley. Its central elevation is about 30 meters (100 ft) higher than Jerusalem. It was named for the large number of olive trees which grew on it. Jesus sent two disciples,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} ote <3753> {WHEN} hggisan <1448> (5656) {THEY DREW NEAR} eiv <1519> {TO} ierosoluma <2414> {JERUSALEM} kai <2532> {AND} hlyon <2064> (5627) {CAME} eiv <1519> {TO} bhyfagh <967> {BETHPHAGE} prov <4314> {TOWARDS} to <3588> {THE} orov <3735> twn <3588> {MOUNT} elaiwn <1636> {OF OLIVES,} tote <5119> o <3588> {THEN} ihsouv <2424> {JESUS} apesteilen <649> (5656) {SENT} duo <1417> {TWO} mayhtav <3101> {DISCIPLES,} |
WH | kai <2532> {CONJ} ote <3753> {ADV} hggisan <1448> (5656) {V-AAI-3P} eiv <1519> {PREP} ierosoluma <2414> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} hlyon <2064> (5627) {V-2AAI-3P} eiv <1519> {PREP} bhyfagh <967> {N-PRI} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} orov <3735> {N-ASN} twn <3588> {T-GPF} elaiwn <1636> {N-GPF} tote <5119> {ADV} ihsouv <2424> {N-NSM} apesteilen <649> (5656) {V-AAI-3S} duo <1417> {A-NUI} mayhtav <3101> {N-APM} |
TR | kai <2532> {CONJ} ote <3753> {ADV} hggisan <1448> (5656) {V-AAI-3P} eiv <1519> {PREP} ierosoluma <2414> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} hlyon <2064> (5627) {V-2AAI-3P} eiv <1519> {PREP} bhyfagh <967> {N-PRI} prov <4314> {PREP} to <3588> {T-ASN} orov <3735> {N-ASN} twn <3588> {T-GPF} elaiwn <1636> {N-GPF} tote <5119> {ADV} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} apesteilen <649> (5656) {V-AAI-3S} duo <1417> {A-NUI} mayhtav <3101> {N-APM} |