copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Matthew 21:30
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
ENDELalu bapa itu pergi kepada jang kedua dan mengatakan seperti tadi. Dia mendjawab: Saja tidak mau. Tetapi kemudian ia menjesal lalu pergi.
TBLalu orang itu pergi kepada anak yang kedua dan berkata demikian juga. Dan anak itu menjawab: Aku tidak mau. Tetapi kemudian ia menyesal lalu pergi juga.
BIS*Kemudian ayah itu pergi kepada anaknya yang kedua, dan mengatakan hal yang sama. 'Baiklah, Ayah,' jawab anak yang kedua itu. Tetapi ia tidak pergi. *Lalu ayah itu datang kepada anaknya yang kedua dan mengatakan hal yang sama. Anak itu menjawab, 'Saya tidak mau,' tetapi kemudian berubah pikiran lalu pergi juga.*
FAYHKemudian si ayah menyuruh anaknya yang bungsu, 'Pergilah engkau ke ladang!' dan anak itu menyahut, 'Baik, Ayah.' Tetapi ia tidak melakukannya. 31 Anak mana yang menaati ayahnya?" "Tentu saja yang sulung!" jawab mereka. Lalu Yesus menerangkan maksud-Nya, "Pastilah para penjahat dan pelacur akan masuk ke dalam Kerajaan Surga lebih dahulu daripada kalian.
DRFT_WBTCKemudian bapa itu pergi kepada anak yang termuda dan mengatakan yang sama. Anak itu menjawab, 'Ya Ayah, aku akan pergi', tetapi ia tidak pergi.
TLLalu ia pergi kepada yang kedua serta berkata demikian juga. Maka menyahutlah ia, katanya: Tiada sahaya mau; tetapi kemudian menyesallah ia, lalu pergi.
KSIBapak itu pun menemui anak bungsunya dan mengatakan hal yang sama. Lalu jawab si bungsu, 'Ya, Bapa!' Tetapi ia tidak pergi.
DRFT_SBMaka datanglah pula bapa itu kepada anaknya yang lain itu, serta berkata begitu juga. Maka jawabnya, sahaya, tuan: tetapi tiada juga ia pergi.
BABADan itu orang datang sama anak yang nombor dua, dan kata bgitu juga. Dan dia jawab kata, 'Ya, tuan,' ttapi t'ada pergi.
KL1863Maka itoe orang pergi sama jang kadoewa, dan berkata bagitoe djoega; lantas ini menjaoet, katanja: {Yeh 33:31} Saja Toewan! tetapi dia tidak pergi.
KL1870Maka datanglah bapanja kapada anak jang kadoewa itoe, laloe berkata demikian djoega. Maka sahoetnja: Sehaja bapa; tetapi tidak djadi ija pergi.
DRFT_LDKMaka berdatanglah 'ija kapada jang bongsuw 'itu, dan sabdalah sabagejnja. Maka sahutlah 'ija, dan sombahlah: sahaja Tuwanku, hanja tijadalah 'ija pergi berdjalan.
TB_ITL_DRF/Lalu orang itu pergi <4334> kepada anak yang kedua <1208> dan berkata <2036> demikian juga <5615>. Dan <1161> anak itu menjawab <611> <2036>: Aku tidak <3756> mau <2309>. Tetapi kemudian <5305> ia menyesal <3338> lalu pergi <565> juga.*
TL_ITL_DRFLalu ia pergi <4334> kepada yang kedua <1208> serta berkata <2036> demikian <5615> juga. Maka <1161> menyahutlah <611> ia, katanya <2036>: Tiada <3756> sahaya mau <2309>; tetapi kemudian <5305> menyesallah <3338> ia, lalu pergi <565>.
AV#And <2532> he came <4334> (5631) to the second <1208>, and said <2036> (5627) likewise <5615>. And <1161> he answered <611> (5679) and said <2036> (5627), I <1473> [go], sir <2962>: and <2532> went <565> (5627) not <3756>.
BBEAnd he came to the second and said the same. And he made answer and said, I go, sir: and went not.
MESSAGE"The father gave the same command to the second son. He answered, 'Sure, glad to.' But he never went.
NKJV"Then he came to the second and said likewise. And he answered and said, `I [go], sir,' but he did not go.
PHILIPSThen the father approached the second son with the same request. He said, 'All right, sir'but he never went.
RWEBSTRAnd he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I [go], sir: and went not.
GWV"The father went to the other son and told him the same thing. He replied, 'I will, sir,' but he didn't go.
NETThe father* went to the other son and said the same thing. This boy answered,* ‘I will, sir,’ but did not go.
NET21:30 The father1046 went to the other son and said the same thing. This boy answered,1047 ‘I will, sir,’ but did not go.
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} proselywn <4334> (5631) {HAVING COME} tw <3588> {TO THE} deuterw <1208> {SECOND} eipen <2036> (5627) {HE SAID} wsautwv <5615> o <3588> {LIKEWISE.} de <1161> {AND HE} apokriyeiv <611> (5679) {ANSWERING} eipen <2036> (5627) {SAID,} egw <1473> {I [GO],} kurie <2962> {SIR,} kai <2532> ouk <3756> {AND} aphlyen <565> (5627) {WENT NOT.}
WHproselywn <4334> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} tw <3588> {T-DSN} deuterw <1208> {A-DSN} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} wsautwv <5615> {ADV} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} ou <3756> {PRT-N} yelw <2309> (5719) {V-PAI-1S} usteron <5305> {ADV} metamelhyeiv <3338> (5679) {V-AOP-NSM} aphlyen <565> (5627) {V-2AAI-3S}
TRkai <2532> {CONJ} proselywn <4334> (5631) {V-2AAP-NSM} tw <3588> {T-DSN} deuterw <1208> {A-DSN} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} wsautwv <5615> {ADV} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} egw <1473> {P-1NS} kurie <2962> {N-VSM} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} aphlyen <565> (5627) {V-2AAI-3S}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%