TB | Lalu orang itu pergi kepada anak yang kedua dan berkata demikian juga. Dan anak itu menjawab: Aku tidak mau. Tetapi kemudian ia menyesal lalu pergi juga. |
BIS | *Kemudian ayah itu pergi kepada anaknya yang kedua, dan mengatakan hal yang sama. 'Baiklah, Ayah,' jawab anak yang kedua itu. Tetapi ia tidak pergi. *Lalu ayah itu datang kepada anaknya yang kedua dan mengatakan hal yang sama. Anak itu menjawab, 'Saya tidak mau,' tetapi kemudian berubah pikiran lalu pergi juga.* |
FAYH | Kemudian si ayah menyuruh anaknya yang bungsu, 'Pergilah engkau ke ladang!' dan anak itu menyahut, 'Baik, Ayah.' Tetapi ia tidak melakukannya. 31 Anak mana yang menaati ayahnya?" "Tentu saja yang sulung!" jawab mereka. Lalu Yesus menerangkan maksud-Nya, "Pastilah para penjahat dan pelacur akan masuk ke dalam Kerajaan Surga lebih dahulu daripada kalian.
|
DRFT_WBTC | Kemudian bapa itu pergi kepada anak yang termuda dan mengatakan yang sama. Anak itu menjawab, 'Ya Ayah, aku akan pergi', tetapi ia tidak pergi. |
TL | Lalu ia pergi kepada yang kedua serta berkata demikian juga. Maka menyahutlah ia, katanya: Tiada sahaya mau; tetapi kemudian menyesallah ia, lalu pergi. |
KSI | Bapak itu pun menemui anak bungsunya dan mengatakan hal yang sama. Lalu jawab si bungsu, 'Ya, Bapa!' Tetapi ia tidak pergi.
|
DRFT_SB | Maka datanglah pula bapa itu kepada anaknya yang lain itu, serta berkata begitu juga. Maka jawabnya, sahaya, tuan: tetapi tiada juga ia pergi. |
BABA | Dan itu orang datang sama anak yang nombor dua, dan kata bgitu juga. Dan dia jawab kata, 'Ya, tuan,' ttapi t'ada pergi. |
KL1863 | Maka itoe orang pergi sama jang kadoewa, dan berkata bagitoe djoega; lantas ini menjaoet, katanja: {Yeh 33:31} Saja Toewan! tetapi dia tidak pergi. |
KL1870 | Maka datanglah bapanja kapada anak jang kadoewa itoe, laloe berkata demikian djoega. Maka sahoetnja: Sehaja bapa; tetapi tidak djadi ija pergi. |
DRFT_LDK | Maka berdatanglah 'ija kapada jang bongsuw 'itu, dan sabdalah sabagejnja. Maka sahutlah 'ija, dan sombahlah: sahaja Tuwanku, hanja tijadalah 'ija pergi berdjalan. |
ENDE | Lalu bapa itu pergi kepada jang kedua dan mengatakan seperti tadi. Dia mendjawab: Saja tidak mau. Tetapi kemudian ia menjesal lalu pergi. |
TB_ITL_DRF | /Lalu orang itu pergi <4334> kepada anak yang kedua <1208> dan berkata <2036> demikian juga <5615>. Dan <1161> anak itu menjawab <611> <2036>: Aku tidak <3756> mau <2309>. Tetapi kemudian <5305> ia menyesal <3338> lalu pergi <565> juga.* |
TL_ITL_DRF | Lalu ia pergi <4334> kepada yang kedua <1208> serta berkata <2036> demikian <5615> juga. Maka <1161> menyahutlah <611> ia, katanya <2036>: Tiada <3756> sahaya mau <2309>; tetapi kemudian <5305> menyesallah <3338> ia, lalu pergi <565>. |
AV# | And <2532> he came <4334> (5631) to the second <1208>, and said <2036> (5627) likewise <5615>. And <1161> he answered <611> (5679) and said <2036> (5627), I <1473> [go], sir <2962>: and <2532> went <565> (5627) not <3756>. |
BBE | And he came to the second and said the same. And he made answer and said, I go, sir: and went not. |
MESSAGE | "The father gave the same command to the second son. He answered, 'Sure, glad to.' But he never went. |
NKJV | "Then he came to the second and said likewise. And he answered and said, `I [go], sir,' but he did not go. |
PHILIPS | Then the father approached the second son with the same request. He said, 'All right, sir'but he never went. |
RWEBSTR | And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I [go], sir: and went not. |
GWV | "The father went to the other son and told him the same thing. He replied, 'I will, sir,' but he didn't go. |
NET | The father* went to the other son and said the same thing. This boy answered,* ‘I will, sir,’ but did not go. |
NET | 21:30 The father1046 tn “And he”; here δέ (de) has not been translated. went to the other son and said the same thing. This boy answered,1047 tn Grk “And answering, he said.” This is somewhat redundant and has been simplified in the translation. Here δέ (de) has not been translated. Here the referent (“this boy”) has been specified in the translation for clarity. ‘I will, sir,’ but did not go.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} proselywn <4334> (5631) {HAVING COME} tw <3588> {TO THE} deuterw <1208> {SECOND} eipen <2036> (5627) {HE SAID} wsautwv <5615> o <3588> {LIKEWISE.} de <1161> {AND HE} apokriyeiv <611> (5679) {ANSWERING} eipen <2036> (5627) {SAID,} egw <1473> {I [GO],} kurie <2962> {SIR,} kai <2532> ouk <3756> {AND} aphlyen <565> (5627) {WENT NOT.} |
WH | proselywn <4334> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} tw <3588> {T-DSN} deuterw <1208> {A-DSN} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} wsautwv <5615> {ADV} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} ou <3756> {PRT-N} yelw <2309> (5719) {V-PAI-1S} usteron <5305> {ADV} metamelhyeiv <3338> (5679) {V-AOP-NSM} aphlyen <565> (5627) {V-2AAI-3S} |
TR | kai <2532> {CONJ} proselywn <4334> (5631) {V-2AAP-NSM} tw <3588> {T-DSN} deuterw <1208> {A-DSN} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} wsautwv <5615> {ADV} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} egw <1473> {P-1NS} kurie <2962> {N-VSM} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} aphlyen <565> (5627) {V-2AAI-3S} |