copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Matthew 21:27
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
ENDELalu merekapun mendjawab: Kami tidak tahu. Dan Jesus bersabda: Kalau begitu, Akupun tidak mengatakan kepadamu dengan kewenangan mana Aku melakukan semua ini.
TBLalu mereka menjawab Yesus: "Kami tidak tahu." Dan Yesuspun berkata kepada mereka: "Jika demikian, Aku juga tidak mengatakan kepadamu dengan kuasa manakah Aku melakukan hal-hal itu."
BISJadi mereka menjawab, "Kami tidak tahu." Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Kalau begitu Aku pun tidak akan mengatakan kepadamu dengan hak siapa Aku melakukan semuanya ini."
FAYHJadi, akhirnya mereka menjawab, "Kami tidak tahu!" Dan Yesus berkata, "Jika demikian, Aku pun tidak mau menjawab pertanyaan kalian."
DRFT_WBTCLalu mereka menjawab Yesus, "Kami tidak tahu." Ia berkata kepada mereka, "Aku juga tidak akan mengatakan dalam kuasa apa Aku melakukannya."
TLMaka sahutnya kepada Yesus, katanya, "Tiada kami ketahui." Lalu ujar Yesus kepada mereka itu, "Kalau begitu maka Aku pun tiada mau mengatakan kepadamu dengan kuasa apakah Aku berbuat segala perkara ini.
KSIItulah sebabnya mereka menjawab, "Kami tidak tahu." Kemudian sabda Isa kepada mereka, "Kalau begitu, Aku pun tidak akan mengatakan kepadamu dari mana wewenang yang Kumiliki untuk melakukan semua itu."
DRFT_SBMaka jawabnya pada 'Isa, katanya, "Tiada kami ketahui." Maka kata 'Isa pula kepadanya, "Aku pun tiada akan mengatakan padamu dengan kuasa yang mana aku berbuat segala perkara ini.
BABADan dia-orang jawab sama Isa, dan kata, "Kita ta'tahu." Isa pula kata sama dia-orang, "Sahya pun t'ada kata sama kamu dngan apa kuasa sahya buat ini smoa.
KL1863Maka dia-orang menjaoet sama Jesoes, katanja: Kita-orang tra-taoe. Maka Toehan berkata sama dia-orang: Dari itoe Akoe djoega tidak bilang sama kamoe dengan koewasa apa jang Akoe boewat ini.
KL1870Maka sahoet mareka-itoe seraja katanja kapada Isa: Tidak kami mengetahoeinja. Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Sebab itoe maka akoepon tidak mengatakan kapadamoe dengan koewasa apa koeperboewat segala perkara ini.
DRFT_LDKMaka sahutlah marika 'itu pada Xisaj, dan katalah, kamij tijada tahu: maka 'ija djuga katakan pada marika 'itu, maka tijada 'aku 'ini lagi mawu katakan pada kamu, 'awleh jang mana kawasa 'aku berbowat segala perkara 'ini.
TB_ITL_DRFLalu <2532> mereka menjawab <611> Yesus <2424>: "Kami tidak <3756> tahu <1492>." Dan Yesuspun berkata <5346> kepada mereka: /"Jika demikian, Aku <1473> juga tidak <3761> mengatakan <3004> kepadamu <5213> dengan <1722> kuasa <1849> manakah <4169> Aku melakukan <4160> hal-hal itu."*
TL_ITL_DRFMaka <2532> sahutnya <611> kepada Yesus <2424>, katanya <3004>, "Tiada <3756> kami ketahui <1492>." Lalu ujar <5346> Yesus <846> kepada mereka <846> <846> itu, "Kalau <3761> begitu maka Aku <1473> pun tiada mau <3761> mengatakan <3004> kepadamu <5213> dengan <1722> kuasa <1849> apakah <4169> Aku berbuat <4160> segala perkara <5023> ini.
AV#And <2532> they answered <611> (5679) Jesus <2424>, and said <2036> (5627), We cannot <3756> tell <1492> (5758). And <2532> he <846> said <5346> (5713) unto them <846>, Neither <3761> tell <3004> (5719) I <1473> you <5213> by <1722> what <4169> authority <1849> I do <4160> (5719) these things <5023>.
BBEAnd they made answer and said, We have no idea. Then he said to them, And I will not say to you by what authority I do these things.
MESSAGEThey decided to concede that round to Jesus. "We don't know," they answered. Jesus said, "Then neither will I answer your question.
NKJVSo they answered Jesus and said, "We do not know." And He said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.
PHILIPSSo they answered Jesus, "We do not know." "Then I will not tell you by what authority I do these things!" returned Jesus.
RWEBSTRAnd they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
GWVSo they answered Jesus, "We don't know." Jesus told them, "Then I won't tell you why I have the right to do these things.
NETSo* they answered Jesus,* “We don’t know.”* Then he said to them, “Neither will I tell you* by what authority* I am doing these things.
NET21:27 So1038 they answered Jesus,1039 “We don’t know.”1040 Then he said to them, “Neither will I tell you1041 by what authority1042 I am doing these things.

The Parable of the Two Sons

BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} apokriyentev <611> (5679) tw <3588> {ANSWERING} ihsou <2424> {JESUS} eipon <2036> (5627) ouk <3756> {THEY SAID,} oidamen <1492> (5758) {WE KNOW NOT.} efh <5346> (5713) {SAID} autoiv <846> {TO THEM} kai <2532> {ALSO} autov <846> {HE,} oude <3761> {NEITHER} egw <1473> {I} legw <3004> (5719) {TELL} umin <5213> {YOU} en <1722> {BY} poia <4169> {WHAT} exousia <1849> {AUTHORITY} tauta <5023> {THESE THINGS} poiw <4160> (5719) {I DO.}
WHkai <2532> {CONJ} apokriyentev <611> (5679) {V-AOP-NPM} tw <3588> {T-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} eipan <3004> (5627) {V-2AAI-3P} ouk <3756> {PRT-N} oidamen <1492> (5758) {V-RAI-1P} efh <5346> (5713) {V-IXI-3S} autoiv <846> {P-DPM} kai <2532> {CONJ} autov <846> {P-NSM} oude <3761> {ADV} egw <1473> {P-1NS} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} en <1722> {PREP} poia <4169> {I-DSF} exousia <1849> {N-DSF} tauta <5023> {D-APN} poiw <4160> (5719) {V-PAI-1S}
TRkai <2532> {CONJ} apokriyentev <611> (5679) {V-AOP-NPM} tw <3588> {T-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} ouk <3756> {PRT-N} oidamen <1492> (5758) {V-RAI-1P} efh <5346> (5713) {V-IXI-3S} autoiv <846> {P-DPM} kai <2532> {CONJ} autov <846> {P-NSM} oude <3761> {ADV} egw <1473> {P-1NS} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} en <1722> {PREP} poia <4169> {I-DSF} exousia <1849> {N-DSF} tauta <5023> {D-APN} poiw <4160> (5719) {V-PAI-1S}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%