copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Matthew 21:2
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
ENDEIa berpesan kepada mereka: Pergilah kedusun dihadapanmu itu, dan segera akan kamu dapati disitu seekor keledai tertambat serta anaknja. Bukalah talinja dan bawalah kepadaKu.
TBdengan pesan: "Pergilah ke kampung yang di depanmu itu, dan di situ kamu akan segera menemukan seekor keledai betina tertambat dan anaknya ada dekatnya. Lepaskanlah keledai itu dan bawalah keduanya kepada-Ku.
BIS"Pergilah ke kampung yang di depan itu," pesan Yesus kepada mereka. "Segera kalian akan melihat seekor keledai terikat bersama anaknya. Lepaskanlah keduanya dan bawa kemari.
FAYH"Pada waktu memasuki kampung," kata-Nya, "kalian akan melihat seekor keledai tertambat di situ dengan anaknya di sisinya. Lepaskan ikatannya dan bawalah keduanya ke mari.
DRFT_WBTCKata-Nya kepada mereka, "Pergilah ke desa yang di depan itu. Pada saat kamu memasuki desa itu, kamu akan menemukan seekor keledai betina yang terikat dan anaknya ada di sana. Lepaskan ikatannya dan bawalah kedua-duanya kepada-Ku.
TLserta berkata kepada mereka itu, "Pergilah kamu ke kampung yang di hadapan kamu, maka dengan segeranya kamu akan jumpa seekor keledai tertambat beserta dengan anaknya; orakkanlah talinya, bawa dia kepada-Ku.
KSIsabda-Nya kepada mereka, "Pergilah ke desa yang ada di hadapanmu itu. Di sana kamu segera akan mendapati seekor keledai betina yang tertambat beserta dengan anaknya. Lepaskanlah keledai-keledai itu dan bawalah kepada-Ku.
DRFT_SBserta berkata padanya, "Pergilah kamu kekampung yang dihadapan itu, maka dengan segeranya kamu akan mendapati seekor keledai tertambat, serta dengan anaknya: lepaskanlah dia, bawa kepadaku.
BABAdan kata sama dia-orang, "Pergi masok itu kampong yang tntang kamu, dan itu juga kamu nanti jumpa satu kaldai terikat, sama-sama anak-nya: bukakan, dan bawa sama sahya.
KL1863Pergilah di doesoen jang dihadepanmoe, lantas kamoe nanti dapet sama satoe koeldi perampoewan jang teriket, dan satoe koeldi moeda sertanja, boekai talinja, bawa dia kamari.
KL1870Pergilah kamoe kadalam doesoen jang tentang kamoe itoe, maka sabentar djoega kamoe akan mendapat sa'ekoer kaldai betina tertambat serta dengan anaknja sa'ekoer bersama-sama; lepaskanlah dia, bawalah kamari kapadakoe.
DRFT_LDKPergilah kamu kapada djadjahan jang bersabarangan dengan kamu, maka sabantar kamu 'akan mendapat sa`ejkor kalidej betina tertambat, dan sa`ejkor kalidej muda sertanja 'itu: 'awrejkanlah dan hentarkanlah dija 'itu kapadaku.
TB_ITL_DRFdengan pesan <3004>: /"Pergilah <4198> ke <1519> kampung <2968> yang di depanmu <2713> <5216> itu, dan <2532> di situ kamu akan <2147> segera <2112> menemukan <2147> seekor keledai betina <3688> tertambat <1210> dan <2532> anaknya <4454> ada dekatnya <3326> <846>. Lepaskanlah <3089> keledai itu dan bawalah <71> keduanya kepada-Ku <3427>.*
TL_ITL_DRFserta berkata <3004> kepada mereka <846> itu, "Pergilah <4198> kamu ke <1519> kampung <2968> yang di hadapan <2713> kamu <5216>, maka <2532> dengan segeranya <2112> kamu akan jumpa <2147> seekor <3688> keledai <4454> tertambat <1210> beserta <3326> dengan anaknya <3089>; orakkanlah talinya <3089>, bawa dia <71> kepada-Ku <3427>.
AV#Saying <3004> (5723) unto them <846>, Go <4198> (5680) into <1519> the village <2968> over against <561> you <5216>, and <2532> straightway <2112> ye shall find <2147> (5692) an ass <3688> tied <1210> (5772), and <2532> a colt <4454> with <3326> her <846>: loose <3089> (5660) [them], and bring <71> (5628) [them] unto me <3427>.
BBESaying to them, Go into the little town in front of you, and straight away you will see an ass with a cord round her neck, and a young one with her; let them loose and come with them to me.
MESSAGEwith these instructions: "Go over to the village across from you. You'll find a donkey tethered there, her colt with her. Untie her and bring them to me.
NKJVsaying to them, "Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Loose [them] and bring [them] to Me.
PHILIPStelling them, "Go into the village in front of you and you will at once find there a donkey tethered, and a colt with her. Untie them and bring them to me.
RWEBSTRSaying to them, Go into the village opposite you, and immediately ye shall find a donkey tied, and a colt with her: loose [them], and bring [them] to me.
GWVHe said to them, "Go into the village ahead of you. You will find a donkey tied there and a colt with it. Untie them, and bring them to me.
NETtelling them, “Go to the village ahead of you.* Right away you will find a donkey tied there, and a colt with her. Untie them and bring them to me.
NET21:2 telling them, “Go to the village ahead of you.1006 Right away you will find a donkey tied there, and a colt with her. Untie them and bring them to me.
BHSSTR
LXXM
IGNTlegwn <3004> (5723) {SAYING} autoiv <846> {TO THEM,} poreuyhte <4198> (5680) {GO} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} kwmhn <2968> {VILLAGE,} thn <3588> {THAT} apenanti <561> {OPPOSITE} umwn <5216> {YOU,} kai <2532> {AND} euyewv <2112> {IMMEDIATELY} eurhsete <2147> (5692) {YE WILL FIND} onon <3688> {AN ASS} dedemenhn <1210> (5772) {TIED,} kai <2532> {AND} pwlon <4454> {A COLT} met <3326> {WITH} authv <846> {HER;} lusantev <3089> (5660) {HAVING LOOSED [THEM]} agagete <71> (5628) {BRING [THEM]} moi <3427> {TO ME.}
WHlegwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} autoiv <846> {P-DPM} poreuesye <4198> (5737) {V-PNM-2P} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} kwmhn <2968> {N-ASF} thn <3588> {T-ASF} katenanti <2713> {ADV} umwn <5216> {P-2GP} kai <2532> {CONJ} euyewv <2112> {ADV} eurhsete <2147> (5692) {V-FAI-2P} onon <3688> {N-ASF} dedemenhn <1210> (5772) {V-RPP-ASF} kai <2532> {CONJ} pwlon <4454> {N-ASM} met <3326> {PREP} authv <846> {P-GSF} lusantev <3089> (5660) {V-AAP-NPM} agagete <71> (5628) {V-2AAM-2P} moi <3427> {P-1DS}
TRlegwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} autoiv <846> {P-DPM} poreuyhte <4198> (5680) {V-AOS-2P} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} kwmhn <2968> {N-ASF} thn <3588> {T-ASF} apenanti <561> {ADV} umwn <5216> {P-2GP} kai <2532> {CONJ} euyewv <2112> {ADV} eurhsete <2147> (5692) {V-FAI-2P} onon <3688> {N-ASF} dedemenhn <1210> (5772) {V-RPP-ASF} kai <2532> {CONJ} pwlon <4454> {N-ASM} met <3326> {PREP} authv <846> {P-GSF} lusantev <3089> (5660) {V-AAP-NPM} agagete <71> (5628) {V-2AAM-2P} moi <3427> {P-1DS}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%