FAYH | Para imam kepala dan para pemimpin Yahudi yang lain melihat mujizat-mujizat yang dilakukan-Nya dan mendengar anak-anak berseru-seru di dalam Bait Allah, "Allah memberkati Anak Daud!" Mereka menjadi gelisah serta marah, dan bertanya kepada-Nya, "Apakah Engkau mendengar apa yang dikatakan oleh anak-anak itu?"
|
TB | Tetapi ketika imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat melihat mujizat-mujizat yang dibuat-Nya itu dan anak-anak yang berseru dalam Bait Allah: "Hosana bagi Anak Daud!" hati mereka sangat jengkel, |
BIS | Tetapi imam-imam kepala dan guru-guru agama marah melihat keajaiban-keajaiban yang dilakukan oleh Yesus. Dan mereka marah juga mendengar anak-anak bersorak-sorak di Rumah Tuhan, "Hidup Anak Daud!" |
DRFT_WBTC | Para imam kepala dan guru Taurat melihat Yesus telah melakukan perkara-perkara besar. Mereka mendengar anak-anak kecil memuji-Nya di pelataran Bait. Anak-anak itu berteriak, "Terpujilah Anak Daud." Ketika mereka melihat itu semua, mereka marah. |
TL | Tetapi apabila kepala-kepala imam dan ahli Taurat melihat segala perbuatan-Nya yang ajaib itu, dan sekalian budak yang bersorak-sorak di dalam Bait Allah dengan kata, "Hosanna bagi Anak Daud," maka marahlah mereka itu, |
KSI | Tetapi ketika imam-imam kepala dan para ahli Kitab Suci Taurat melihat perbuatan ajaib yang dilakukan Isa dan mendengar anak-anak yang mengelu-elukan-Nya di Bait Allah, "Segala puji bagi Anak Daud," mereka menjadi sangat marah.
|
DRFT_SB | Tetapi apabila kepala-kepala imam dan katib-katib melihat segala 'ajaib yang diperbuatnya itu, dan budak-budak pun yang bersorak dalam ka'bah, dengan berkata, "Hosana bagi anak Daud; "maka marahlah mereka itu, |
BABA | Ttapi bila kpala-kpala imam sama orang pnulis tengok sgala perkara hairan yang dia buat, dan tengok budak-budak pun bersorak-sorak dalam ka'abah dngan berkata, "Hosanna k-pada anak Da'ud," dia-orang naik gram, |
KL1863 | {Mar 11:27} Tetapi kapan segala kapala imam dan katib-katib melihat segala kaheiranan, jang didjadiken Toehan, serta itoe anak-anak bersoerak dalem kabah, katanja: Hosanna Anak Dawoed! lantas dia-orang djadi terlalo marah, |
KL1870 | SJAHADAN apabila dilihat kapala-kapala imam dan katib-katib akan segala perkara adjaib, jang diboewat Isa itoe, lagi poela segala boedak pon bersoerak-soerak dalam roemah Allah, boenjinja: Berbehagialah poetera Da'oed! maka sangat marahlah mareka-itoe; |
DRFT_LDK | 'Adapawn bilamana kapala 2 'Imam dan Katib 2 melihat segala xadjajib, jang debowatnja, lagi segala budakh jang berterijakh didalam kaxbah, dan berkata, Hawsjaxna bagi 'anakh Da`ud, maka gusarlah marika 'itu. |
ENDE | Tetapi ketika imam-imam besar dan ahli-ahli taurat melihat mukdjizat-mukdjizat jang dikerdjakan Jesus serta budak-budak bertempik-sorak dalam kenisah dan menjerukan: Hosana bagi Putera David, merekapun sangat djengkel hati, |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> ketika imam-imam kepala <749> dan <2532> ahli-ahli Taurat <1122> melihat <1492> mujizat-mujizat <2297> yang dibuat-Nya <4160> itu dan <2532> anak-anak yang berseru <2896> dalam <1722> Bait <2411> Allah: "Hosana <5614> bagi Anak <5207> Daud <1138>!" hati mereka sangat jengkel <23>, |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> apabila <1492> kepala-kepala <3588> imam <749> dan <2532> ahli <1122> Taurat melihat segala perbuatan-Nya <2297> yang <3739> ajaib <4160> itu, dan <2532> sekalian budak <3816> yang bersorak-sorak <2896> di <1722> dalam Bait <2411> Allah dengan kata <3004>, "Hosanna <5614> bagi Anak <5207> Daud <1138>," maka marahlah <23> mereka itu, |
AV# | And <1161> when the chief priests <749> and <2532> scribes <1122> saw <1492> (5631) the wonderful things <2297> that <3739> he did <4160> (5656), and <2532> the children <3816> crying <2896> (5723) in <1722> the temple <2411>, and <2532> saying <3004> (5723), Hosanna <5614> to the Son <5207> of David <1138>; they were sore displeased <23> (5656), |
BBE | But when the chief priests and the scribes saw the works of power which he did, and the children crying out in the Temple, Glory to the son of David, they were angry and said to him, |
MESSAGE | When the religious leaders saw the outrageous things he was doing, and heard all the children running and shouting through the Temple, "Hosanna to David's Son!" they were up in arms and took him to task. |
NKJV | But when the chief priests and scribes saw the wonderful things that He did, and the children crying out in the temple and saying, "Hosanna to the Son of David!" they were indignant |
PHILIPS | But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things he did, and that children were shouting in the Temple the words, "God save the Son of David", they were highly indignant. |
RWEBSTR | And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David; they were greatly displeased, |
GWV | When the chief priests and the scribes saw the amazing miracles he performed and the children shouting in the temple courtyard, "Hosanna to the Son of David!" they were irritated. |
NET | But when the chief priests and the experts in the law* saw the wonderful things he did and heard the children crying out in the temple courts,* “Hosanna to the Son of David,” they became indignant |
NET | 21:15 But when the chief priests and the experts in the law1026 tn Or “and the scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 2:4. saw the wonderful things he did and heard the children crying out in the temple courts,1027 tn Grk “crying out in the temple [courts] and saying.” The participle λέγοντας (legontas) is somewhat redundant here in contemporary English and has not been translated. “Hosanna to the Son of David,” they became indignant
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | idontev <1492> (5631) de <1161> {BUT SEEING} oi <3588> {THE} arciereiv <749> {CHIEF PRIESTS} kai <2532> {AND} oi <3588> {THE} grammateiv <1122> {SCRIBES} ta <3588> {THE} yaumasia <2297> {WONDERS} a <3739> {WHICH} epoihsen <4160> (5656) {HE WROUGHT,} kai <2532> {AND} touv <3588> {THE} paidav <3816> {CHILDREN} krazontav <2896> (5723) {CRYING} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} ierw <2411> {TEMPLE,} kai <2532> {AND} legontav <3004> (5723) {SAYING,} wsanna <5614> {HOSANNA} tw <3588> {TO THE} uiw <5207> {SON} dabid <1138> {OF DAVID,} hganakthsan <23> (5656) {THEY WERE INDIGNANT,} |
WH | idontev <1492> (5631) {V-2AAP-NPM} de <1161> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} arciereiv <749> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} grammateiv <1122> {N-NPM} ta <3588> {T-APN} yaumasia <2297> {A-APN} a <3739> {R-APN} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} paidav <3816> {N-APM} touv <3588> {T-APM} krazontav <2896> (5723) {V-PAP-APM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} ierw <2411> {N-DSN} kai <2532> {CONJ} legontav <3004> (5723) {V-PAP-APM} wsanna <5614> {HEB} tw <3588> {T-DSM} uiw <5207> {N-DSM} dauid <1138> {N-PRI} hganakthsan <23> (5656) {V-AAI-3P} |
TR | idontev <1492> (5631) {V-2AAP-NPM} de <1161> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} arciereiv <749> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} grammateiv <1122> {N-NPM} ta <3588> {T-APN} yaumasia <2297> {A-APN} a <3739> {R-APN} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} paidav <3816> {N-APM} krazontav <2896> (5723) {V-PAP-APM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} ierw <2411> {N-DSN} kai <2532> {CONJ} legontav <3004> (5723) {V-PAP-APM} wsanna <5614> {HEB} tw <3588> {T-DSM} uiw <5207> {N-DSM} dabid <1138> {N-PRI} hganakthsan <23> (5656) {V-AAI-3P} |