TB | Ada dua orang buta yang duduk di pinggir jalan mendengar, bahwa Yesus lewat, lalu mereka berseru: "Tuhan, Anak Daud, kasihanilah kami!" | BIS | Dua orang buta sedang duduk di pinggir jalan. Waktu mereka mendengar bahwa Yesus lewat, mereka berteriak, "Anak Daud, kasihanilah kami!" | FAYH | Dua orang buta sedang duduk di tepi jalan. Ketika mereka mendengar bahwa Yesus akan melalui jalan itu, mereka mulai berseru-seru, "Ya Tuhan, Anak Raja Daud, kasihanilah kami!"
| DRFT_WBTC | Ada dua orang buta sedang duduk di tepi jalan. Ketika mereka mendengar Yesus lewat, mereka berteriak, "Tuhan, Anak Daud, tolonglah kami." | TL | Maka adalah dua orang buta duduk di tepi jalan; serta didengarnya bahwa Yesus ada lalu, berseru-serulah keduanya, katanya, "Ya Tuhan, ya Anak Daud, kasihankanlah kami." | KSI | Di sana ada dua orang buta yang duduk di tepi jalan. Setelah mereka mendengar bahwa Isa melewati tempat itu, maka berteriaklah mereka, "Ya Junjungan, ya Anak Daud, kasihanilah kami!"
| DRFT_SB | Maka ada dua orang buta duduk di tepi jalan, serta didengarnya bahwa 'Isa ada lalu, maka berteriaklah ia, katanya, "Ya Rabbi, ya anak Daud, kasihanilah kami." | BABA | Dan ada dua orang buta dudok di tpi jalan. Bila dia-orang dngar yang Isa ada lalu, dia-orang bertriak kata, "Ya Tuhan, ya Anak Da'ud, ksiankan sama kita." | KL1863 | Maka lihat, doewa orang boeta, jang doedoek dipinggir djalan, kapan dia dengar jang Jesoes berdjalan liwat, dia-orang betrejak, katanja: Ja Toehan, Anak-Dawoed! kasihanken sama kita orang. | KL1870 | Maka sasoenggoehnja adalah doewa orang boeta doedoek pada tepi djalan; demi didengarnja Isa berdjalan laloe, berseroe-seroelah kadoewanja, katanja: Kasihankan apalah akan hamba, ja toewan, ja poetera Da'oed! | DRFT_LDK | Maka bahuwa sasonggohnja duwa 'awrang buta, jang dudokh desisij djalan, serta dedengarnja bahuwa Xisaj 'adalah lalu lampoh maka berterijakhlah 'ija, sombahnja: kalijankanlah kamij, ja Tuhan, 'anakh Da`ud. | ENDE | Ja Tuan, Putera David, kasihanilah kami. | TB_ITL_DRF | Ada dua <1417> orang buta <5185> yang duduk <2521> di pinggir <3844> jalan <3598> mendengar <191>, bahwa <3754> Yesus <2424> lewat <3855>, lalu mereka berseru <2896>: "Tuhan <2962>, Anak <5207> Daud <1138>, kasihanilah <1653> kami <2248>!" | TL_ITL_DRF | Maka <2532> adalah <2400> dua <1417> orang buta <5185> duduk <2521> di tepi <3844> jalan <3598>; serta didengarnya <191> bahwa <3754> Yesus <2424> ada lalu, berseru-serulah <3855> keduanya, katanya <3004>, "Ya Tuhan <2962>, ya Anak <5207> Daud <1138>, kasihankanlah <1653> kami <2248>." | AV# | And <2532>, behold <2400> (5628), two <1417> blind men <5185> sitting <2521> (5740) by the way <3598> side <3844>, when they heard <191> (5660) that <3754> Jesus <2424> passed by <3855> (5719), cried out <2896> (5656), saying <3004> (5723), Have mercy <1653> (5657) on us <2248>, O Lord <2962>, [thou] Son <5207> of David <1138>. | BBE | And two blind men seated by the wayside, when they had the news that Jesus was going by, gave a loud cry, saying, Lord, Son of David, have mercy on us. | MESSAGE | Suddenly they came upon two blind men sitting alongside the road. When they heard it was Jesus passing, they cried out, "Master, have mercy on us! Mercy, Son of David!" | NKJV | And behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, "Have mercy on us, O Lord, Son of David!" | PHILIPS | and two blind men who were sitting by the roadside, hearing that it was Jesus who was passing, cried out, "Have pity on us, Lord, you Son of David!" | RWEBSTR | And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, [thou] Son of David. | GWV | Two blind men were sitting by the road. When they heard that Jesus was passing by, they shouted, "Lord, Son of David, have mercy on us!" | NET | Two* blind men were sitting by the road. When they heard that Jesus was passing by, they shouted,* “Have mercy* on us, Lord, Son of David!”* | NET | 20:30 Two995 tn Grk “And behold.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1). blind men were sitting by the road. When they heard that Jesus was passing by, they shouted,996 tn Grk “shouted, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant here in contemporary English and has not been translated. “Have mercy997 sn Have mercy on us is a request for healing. It is not owed to the men. They simply ask for God’s kind grace. on us, Lord, Son of David!”998 sn There was a tradition in Judaism that the Son of David (Solomon) had great powers of healing (Josephus, Ant. 8.2.5 [8.42-49]).
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | kai <2532> {AND} idou <2400> (5628) {BEHOLD,} duo <1417> {TWO} tufloi <5185> {BLIND [MEN]} kayhmenoi <2521> (5740) {SITTING} para <3844> {BESIDE} thn <3588> {THE} odon <3598> {WAY,} akousantev <191> (5660) {HAVING HEARD} oti <3754> {THAT} ihsouv <2424> {JESUS} paragei <3855> (5719) {IS PASSING BY} ekraxan <2896> (5656) {CRIED OUT,} legontev <3004> (5723) {SAYING,} elehson <1653> (5657) {HAVE PITY ON} hmav <2248> {US,} kurie <2962> {LORD,} uiov <5207> {SON} dabid <1138> {OF DAVID.} | WH | kai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} duo <1417> {A-NUI} tufloi <5185> {A-NPM} kayhmenoi <2521> (5740) {V-PNP-NPM} para <3844> {PREP} thn <3588> {T-ASF} odon <3598> {N-ASF} akousantev <191> (5660) {V-AAP-NPM} oti <3754> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} paragei <3855> (5719) {V-PAI-3S} ekraxan <2896> (5656) {V-AAI-3P} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} kurie <2962> {N-VSM} elehson <1653> (5657) {V-AAM-2S} hmav <2248> {P-1AP} uiov <5207> {N-NSM} dauid <1138> {N-PRI} | TR | kai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} duo <1417> {A-NUI} tufloi <5185> {A-NPM} kayhmenoi <2521> (5740) {V-PNP-NPM} para <3844> {PREP} thn <3588> {T-ASF} odon <3598> {N-ASF} akousantev <191> (5660) {V-AAP-NPM} oti <3754> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} paragei <3855> (5719) {V-PAI-3S} ekraxan <2896> (5656) {V-AAI-3P} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} elehson <1653> (5657) {V-AAM-2S} hmav <2248> {P-1AP} kurie <2962> {N-VSM} uiov <5207> {N-NSM} dabid <1138> {N-PRI} |
|