TB | Lalu Yusufpun bangunlah, diambilnya Anak itu serta ibu-Nya dan pergi ke tanah Israel. |
BIS | Yusuf pun bangun, lalu membawa Anak itu dengan Maria kembali ke Israel. |
FAYH | Maka Yusuf pun segera kembali ke Israel bersama-sama dengan Yesus dan ibu-Nya.
|
DRFT_WBTC | Maka Yusuf pun bangun dan bersiap membawa Anak dan ibu-Nya lalu mereka pergi ke tanah Israel. |
TL | Maka bangunlah ia, dibawanya kanak-kanak itu beserta dengan ibunya, lalu sampailah ke tanah Israel. |
KSI | Maka bangunlah Yusuf, diambilnya Anak itu serta ibu-Nya dan pergi ke wilayah Israil.
|
DRFT_SB | Maka bangunlah ia, lalu diambil-nya kanak-kanak itu serta dengan ibunya, lalu sampai ka-tanah Israil. |
BABA | Dan dia bangun dan ambil itu anak kchil sama dia punya mak, dan pergi tanah Isra'el. |
KL1863 | Maka dia bangoen dan membawa itoe anak serta iboenja, lantas dateng ditanah Israil. |
KL1870 | Maka bangoenlah ija, di-ambilnja kanak-kanak itoe serta dengan iboenja, laloe pergi katanah Isjrail. |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka bangonlah 'ija menjambot ka`anakh 'itu dan 'ibunja, lalu datanglah 'ija kapada tanah Jisra`ejl. |
ENDE | Iapun bangun, diambilnja Kanak-Kanak serta IbuNja, lalu pergi menudju tanah Israel. |
TB_ITL_DRF | Lalu <1161> Yusufpun bangunlah <1453>, diambilnya <3880> Anak <3813> itu serta <2532> ibu-Nya <3384> dan <2532> pergi <1525> ke <1519> tanah <1093> Israel <2474>. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> bangunlah <1453> ia, dibawanya <3880> kanak-kanak <3813> itu beserta <2532> dengan ibunya <3384>, lalu <2532> sampailah <1525> ke <1519> tanah <1093> Israel <2474>. |
AV# | And <1161> he arose <1453> (5685), and took <3880> (5627) the young child <3813> and <2532> his <846> mother <3384>, and <2532> came <2064> (5627) into <1519> the land <1093> of Israel <2474>. |
BBE | And he got up, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. |
MESSAGE | Joseph obeyed. He got up, took the child and his mother, and reentered Israel. |
NKJV | Then he arose, took the young Child and His mother, and came into the land of Israel. |
PHILIPS | So Joseph got up and took the little child and his mother with him and journeyed towards the land of Israel. |
RWEBSTR | And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. |
GWV | Joseph got up, took the child and his mother, and went to Israel. |
NET | So* he got up and took the child and his mother and returned to the land of Israel. |
NET | 2:21 So60 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the implied result of the angel’s instructions. he got up and took the child and his mother and returned to the land of Israel.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {AND HE} egeryeiv <1453> (5685) {HAVING RISEN} parelaben <3880> (5627) {TOOK WITH [HIM]} to <3588> {THE} paidion <3813> {LITTLE CHILD} kai <2532> thn <3588> {AND} mhtera <3384> autou <846> {HIS MOTHER,} kai <2532> {AND} hlyen <2064> (5627) {CAME} eiv <1519> {INTO [THE]} ghn <1093> {LAND} israhl <2474> {OF ISRAEL.} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} egeryeiv <1453> (5685) {V-APP-NSM} parelaben <3880> (5627) {V-2AAI-3S} to <3588> {T-ASN} paidion <3813> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} mhtera <3384> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} eishlyen <1525> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} ghn <1093> {N-ASF} israhl <2474> {N-PRI} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} egeryeiv <1453> (5685) {V-APP-NSM} parelaben <3880> (5627) {V-2AAI-3S} to <3588> {T-ASN} paidion <3813> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} mhtera <3384> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} ghn <1093> {N-ASF} israhl <2474> {N-PRI} |