copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Matius 19:5
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBDan firman-Nya: Sebab itu laki-laki akan meninggalkan ayah dan ibunya dan bersatu dengan isterinya, sehingga keduanya itu menjadi satu daging.
BISDan sesudah itu Ia berkata, 'Itu sebabnya laki-laki meninggalkan ibu bapaknya dan bersatu dengan istrinya, maka keduanya menjadi satu.'
FAYHdan menyatakan bahwa seorang pria harus meninggalkan ayah dan ibunya, dan untuk selamanya bersatu dengan istrinya. Kedua orang itu akan menjadi satu, bukan lagi dua. Dan tidak seorang pun boleh menceraikan apa yang sudah dipersatukan oleh Allah."
DRFT_WBTCDan Allah berkata, 'Seorang laki-laki harus meninggalkan ayah dan ibunya untuk bersatu dengan istrinya dan kedua orang itu akan menjadi satu.'
TLlalu berfirman: Karena sebab itu hendaklah orang meninggalkan ibu bapanya, dan berdamping dengan bininya; lalu keduanya itu menjadi sedarah-daging?
KSIFirman-Nya, 'Oleh sebab itu, seorang laki-laki akan meninggalkan ayah serta ibunya dan hidup bersama-sama dengan istrinya, sehingga keduanya akan menjadi satu.'
DRFT_SBlalu firmannya, 'Dari sebab itu hendaklah orang meninggalkan ibu bapanya, dan berdamping kepada bininya; lalu keduanya itu menjadi sedarah sedaging adanya?'
BABAdan sudah kata, 'Kerna ini sbab-lah orang nanti tinggalkan mak-bapa-nya dan berhubong sama bini-nya; dan dua-dua itu nanti jadi satu badan?'
KL1863{Kej 2:21; Efe 5:31} Serta soedah befirman bagini: "Dari sebab itoe orang laki mesti meninggalken bapa dan iboe serta berdeket sama bininja, {1Ko 6:16} maka ini doewa mesti djadi satoe daging;"
KL1870Maka bersabdalah Ija demikian: "Sebab itoe hendaklah orang meninggalkan iboe bapanja dan berdamping dengan bininja, maka kadoewanja itoe mendjadi sadaging djoea."
DRFT_LDKDan sudah bersabda, deri karana 'itu manusija hendakh meninggalkan bapanja dan 'ibunja, dan malekat pada bininja, maka kaduwanja hendakh mendjadi 'akan sawatu djuga daging?
ENDEDan Ia telah berfirman: Sebab itu laki-laki akan meninggalkan ibu-bapa serta mendampingkan diri pada isterinja, maka keduanja mendjadi sedaging. Djadi mereka bukan lagi dua, melainkan sedaging.
TB_ITL_DRF/Dan <2532> firman-Nya <2036>: Sebab <1752> itu <5127> laki-laki <444> akan meninggalkan <2641> ayah <3962> dan <2532> ibunya <3384> dan <2532> bersatu dengan <2853> isterinya <1135> <846>, sehingga <2532> keduanya <1417> itu menjadi <1519> satu <1520> daging <4561>.*
TL_ITL_DRFlalu <2532> berfirman: Karena sebab <2036> <1752> <5127> itu hendaklah orang <444> meninggalkan <2641> ibu <3384> bapanya <3962>, dan <2532> <2532> berdamping <5127> <444> <2853> dengan bininya <1135>; lalu <2532> keduanya <1417> itu menjadi <1510> <1519> sedarah-daging <4561>?
AV#And <2532> said <2036> (5627), For this <5127> cause <1752> shall a man <444> leave <2641> (5692) father <3962> and <2532> mother <3384>, and <2532> shall cleave <4347> (5701) to his <846> wife <1135>: and <2532> they twain <1417> shall be <2071> (5704) <1519> one <3391> flesh <4561>?
BBEFor this cause will a man go away from his father and mother, and be joined to his wife; and the two will become one flesh?
MESSAGEAnd because of this, a man leaves father and mother and is firmly bonded to his wife, becoming one flesh--no longer two bodies but one.
NKJV"and said, `For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh'?
PHILIPSand said: 'For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the twain shall become one flesh'?
RWEBSTRAnd said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they two shall be one flesh?
GWVand that he said, 'That's why a man will leave his father and mother and will remain united with his wife, and the two will be one'?
NETand said, ‘For this reason a man will leave his father and mother and will be united with his wife, and the two will become one flesh’?*
NET19:5 and said, ‘For this reason a man will leave his father and mother and will be united with his wife, and the two will become one flesh’?918
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {SAID,} eneken <1752> {ON ACCOUNT OF} toutou <5127> {THIS} kataleiqei <2641> (5692) {SHALL LEAVE} anyrwpov <444> ton <3588> {A MAN} patera <3962> {FATHER} kai <2532> thn <3588> {AND} mhtera <3384> {MOTHER,} kai <2532> {AND} proskollhyhsetai <4347> (5701) th <3588> {SHALL BE JOINED} gunaiki <1135> autou <846> {TO HIS WIFE,} kai <2532> {AND} esontai <2071> (5704) {SHALL BE} oi <3588> {THE} duo <1417> {TWO} eiv <1519> {FOR} sarka <4561> {FLESH} mian <3391> {ONE?}
WHkai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} eneka <1752> {ADV} toutou <5127> {D-GSN} kataleiqei <2641> (5692) {V-FAI-3S} anyrwpov <444> {N-NSM} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} mhtera <3384> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} kollhyhsetai <2853> (5701) {V-FPI-3S} th <3588> {T-DSF} gunaiki <1135> {N-DSF} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} esontai <1510> (5704) {V-FXI-3P} oi <3588> {T-NPM} duo <1417> {A-NUI} eiv <1519> {PREP} sarka <4561> {N-ASF} mian <1520> {A-ASF}
TRkai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} eneken <1752> {ADV} toutou <5127> {D-GSN} kataleiqei <2641> (5692) {V-FAI-3S} anyrwpov <444> {N-NSM} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} mhtera <3384> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} proskollhyhsetai <4347> (5701) {V-FPI-3S} th <3588> {T-DSF} gunaiki <1135> {N-DSF} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} esontai <1510> (5704) {V-FXI-3P} oi <3588> {T-NPM} duo <1417> {A-NUI} eiv <1519> {PREP} sarka <4561> {N-ASF} mian <1520> {A-ASF}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran