TB | Lalu Petrus menjawab dan berkata kepada Yesus: "Kami ini telah meninggalkan segala sesuatu dan mengikut Engkau; jadi apakah yang akan kami peroleh?" |
BIS | Lalu Petrus berkata, "Lihatlah, kami sudah meninggalkan segala-galanya untuk mengikuti Bapak. Dan apa yang akan kami terima?" |
FAYH | Lalu Petrus berkata kepada-Nya, "Kami telah meninggalkan segala sesuatu untuk mengikut Guru. Apa yang akan kami peroleh kelak?"
|
DRFT_WBTC | Petrus berkata kepada-Nya, "Kami sudah meninggalkan semua yang kami miliki dan mengikut Engkau. Jadi, apakah yang akan kami peroleh?" |
TL | Lalu sahut Petrus serta berkata kepada-Nya, "Kami ini sudah meninggalkan semuanya serta mengikut Rabbi. Apakah kelak kami akan peroleh?" |
KSI | Setelah itu bertanyalah Petrus kepada Isa, "Kami sudah meninggalkan segala-galanya dan mengikut Engkau, ya Junjungan. Jadi, apa yang akan kami peroleh?"
|
DRFT_SB | Setelah itu, maka sahut Peterus, serta berkata padanya, "Kami ini sudah meninggalkan sekalian serta mengikut Rabbi; maka apakah kelak kami akan beroleh?" |
BABA | Kmdian Petrus jawab, kata sama Isa, "Kita ini-lah sudah tinggalkan smoa skali, dan ikut sama Tuhan; apa-kah kita pula nanti dapat?" |
KL1863 | {Mat 4:20; Mar 10:28; Luk 5:11; 18:28} Koetika itoe Petroes menjaoet dan berkata sama Toehan: Lihat, kita orang soedah meninggalken samowanja lantas mengikoet Toehan: dari itoe, kita orang dapet apa? |
KL1870 | Laloe kata Peteroes kapadanja: Bahwa sasoenggoehnja hamba sakalian ini telah meninggalkan segala sasoeatoe, laloe mengikoet Toewan, maka apa jang akan hamba perolih? |
DRFT_LDK | Tatkala 'itu sahutlah Petrus, dan sombahlah padanja: bahuwa sasonggohnja kamij 'ini sudah meninggalkan segala sasawatu, dan sudah meng`iring 'angkaw; 'apa kalakh berlaku pada kamij? |
ENDE | Lalu Petrus menjambung serta berkata kepadaNja: Kami ini telah meninggalkan semuanja serta mengikuti Engkau, apakah jang akan kami peroleh? |
TB_ITL_DRF | Lalu <5119> Petrus <4074> menjawab <611> dan berkata <2036> kepada Yesus <846>: "Kami <2249> ini telah meninggalkan <863> segala <3956> sesuatu dan <2532> mengikut <190> Engkau <4671>; jadi <687> apakah <5101> yang akan kami <2254> peroleh?" |
TL_ITL_DRF | Lalu <5119> sahut <611> Petrus <4074> serta berkata <2036> kepada-Nya <846>, "Kami <2249> ini sudah meninggalkan <863> semuanya <3956> serta <2532> mengikut <190> Rabbi <4671>. Apakah <5101> kelak kami <2254> akan peroleh <687>?" |
AV# | Then <5119> answered <611> (5679) Peter <4074> and said <2036> (5627) unto him <846>, Behold <2400> (5628), we <2249> have forsaken <863> (5656) all <3956>, and <2532> followed <190> (5656) thee <4671>; what <5101> shall we <2254> have <2071> (5704) therefore <686>? |
BBE | Then Peter said to him, See, we have given up everything and have come after you; what then will we have? |
MESSAGE | Then Peter chimed in, "We left everything and followed you. What do we get out of it?" |
NKJV | Then Peter answered and said to Him, "See, we have left all and followed You. Therefore what shall we have?" |
PHILIPS | At this Peter exclaimed, "Look, we have left everything and followed you. What will that be worth to us?" |
RWEBSTR | Then answered Peter and said to him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? |
GWV | Then Peter replied to him, "Look, we've given up everything to follow you. What will we get out of it?" |
NET | Then Peter said* to him, “Look,* we have left everything to follow you!* What then will there be for us?” |
NET | 19:27 Then Peter said947 tn Grk “Then answering, Peter said.” This construction is somewhat redundant in contemporary English and has been simplified in the translation. to him, “Look,948 sn Peter wants reassurance that the disciples’ response and sacrifice have been noticed. we have left everything to follow you!949 tn Grk “We have left everything and followed you.” Koine Greek often used paratactic structure when hypotactic was implied. What then will there be for us?”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | tote <5119> {THEN} apokriyeiv <611> (5679) o <3588> {ANSWERING} petrov <4074> {PETER} eipen <2036> (5627) {SAID} autw <846> {TO HIM,} idou <2400> (5628) {LO,} hmeiv <2249> {WE} afhkamen <863> (5656) {LEFT} panta <3956> {ALL THINGS} kai <2532> {AND} hkolouyhsamen <190> (5656) {FOLLOWED} soi <4671> {THEE;} ti <5101> {WHAT} ara <687> {THEN} estai <2071> (5704) {SHALL BE} hmin <2254> {TO US?} |
WH | tote <5119> {ADV} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} o <3588> {T-NSM} petrov <4074> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} hmeiv <2249> {P-1NP} afhkamen <863> (5656) {V-AAI-1S} panta <3956> {A-APN} kai <2532> {CONJ} hkolouyhsamen <190> (5656) {V-AAI-1P} soi <4671> {P-2DS} ti <5101> {I-NSN} ara <687> {PRT-I} estai <1510> (5704) {V-FXI-3S} hmin <2254> {P-1DP} |
TR | tote <5119> {ADV} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} o <3588> {T-NSM} petrov <4074> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} hmeiv <2249> {P-1NP} afhkamen <863> (5656) {V-AAI-1S} panta <3956> {A-APN} kai <2532> {CONJ} hkolouyhsamen <190> (5656) {V-AAI-1P} soi <4671> {P-2DS} ti <5101> {I-NSN} ara <687> {PRT-I} estai <1510> (5704) {V-FXI-3S} hmin <2254> {P-1DP} |