ENDE | Sambil memandang mereka bersabdalah Ia: Pada manusia hal ini mustahil, tetapi pada Allah segalanja mungkin. |
TB | Yesus memandang mereka dan berkata: "Bagi manusia hal ini tidak mungkin, tetapi bagi Allah segala sesuatu mungkin." |
BIS | Yesus memandang mereka lalu berkata, "Untuk manusia, itu mustahil! Tetapi untuk Allah, semua mungkin." |
FAYH | Yesus menatap mereka dan berkata, "Ditinjau dari segi manusia tidak seorang pun dapat diselamatkan. Tetapi bagi Allah tidak ada yang mustahil."
|
DRFT_WBTC | Ia melihat kepada mereka dan berkata, "Manusia tidak dapat melakukan hal itu, tetapi Allah dapat melakukan semuanya." |
TL | Maka sambil memandang mereka itu berkatalah Ia, "Kepada manusia perkara ini mustahil, tetapi kepada Allah tiada ada perkara yang mustahil." |
KSI | Isa memandangi mereka dan bersabda, "Memang bagi manusia hal itu mustahil, tetapi bagi Allah tidak ada satu pun yang mustahil."
|
DRFT_SB | Maka 'Isa memandang kepadanya, serta berkata, "Perkara itu mustahillah pada manusia; tetapi pada Allah satu pun tiada yang mustahil." |
BABA | Isa mrnong sama dia-orang, dan kata, "Sama manusia ini perkara ta'boleh jadi; ttapi sama Allah smoa perkara boleh jadi." |
KL1863 | Maka serta memandeng dia-orang kata Jesoes: Ini perkara moestahil sama manoesia, {Ayu 42:2; Yer 32:17; Zak 8:6; Luk 1:37; 18:27} tetapi sama Toehan Allah segala perkara bolih djadi. |
KL1870 | Maka dipandang olih Isa kapada mareka-itoe seraja katanja: Bahwa moestahil perkara ini kapada manoesia, tetapi akan Allah, segala sasoeatoe adalah dalam koewasanja. |
DRFT_LDK | Maka Xisaj pawn menintang marika 'itu, dan bersabda padanja: 'awleh manusija 2 tijada 'itu terkardjakan, tetapi 'awleh 'Allah sakalijennja dapat dikardjakan djuga. |
TB_ITL_DRF | Yesus <2424> memandang <1689> mereka dan berkata <2036>: /"Bagi <3844> manusia <444> hal ini <5124> tidak mungkin <102>, tetapi <1161> bagi <3844> Allah <2316> segala <3956> sesuatu mungkin <1415>."* |
TL_ITL_DRF | Maka sambil memandang <1689> mereka itu berkatalah <2036> Ia, "Kepada <3844> manusia <444> perkara <5124> ini mustahil <102>, tetapi <1161> kepada Allah <2316> tiada ada <1415> perkara <3956> yang mustahil <1415>." |
AV# | But <1161> Jesus <2424> beheld <1689> (5660) [them], and said <2036> (5627) unto them <846>, With <3844> men <444> this <5124> is <2076> (5748) impossible <102>; but <1161> with <3844> God <2316> all things <3956> are <2076> (5748) possible <1415>. |
BBE | And Jesus, looking at them, said, With men this is not possible; but with God all things are possible. |
MESSAGE | Jesus looked hard at them and said, "No chance at all if you think you can pull it off yourself. Every chance in the world if you trust God to do it." |
NKJV | But Jesus looked at [them] and said to them, "With men this is impossible, but with God all things are possible." |
PHILIPS | Jesus looked steadily at them and replied, "Humanly speaking it is impossible; but with God anything is possible!" |
RWEBSTR | But Jesus beheld [them], and said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible. |
GWV | Jesus looked at them and said, "It is impossible for people to save themselves, but everything is possible for God." |
NET | Jesus* looked at them and replied, “This is impossible for mere humans,* but for God all things are possible.” |
NET | 19:26 Jesus945 tn Here δέ (de) has not been translated. looked at them and replied, “This is impossible for mere humans,946 tn The plural Greek term ἄνθρωποις (anqrwpois) is used here in a generic sense, referring to both men and women (cf. NASB 1995 update, “people”). Because of the contrast here between mere mortals and God (“impossible for men, but for God all things are possible”) the phrase “mere humans” has been used in the translation. There may also be a slight wordplay with “the Son of Man” in v. 28. but for God all things are possible.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | embleqav <1689> (5660) de <1161> o <3588> {BUT LOOKING ON [THEM]} ihsouv <2424> {JESUS} eipen <2036> (5627) {SAID} autoiv <846> {TO THEM,} para <3844> {WITH} anyrwpoiv <444> {MEN} touto <5124> {THIS} adunaton <102> {IMPOSSIBLE} estin <2076> (5748) {IS,} para <3844> de <1161> {BUT WITH} yew <2316> {GOD} panta <3956> {ALL THINGS} dunata <1415> {POSSIBLE} estin <2076> (5748) {ARE.} |
WH | embleqav <1689> (5660) {V-AAP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} para <3844> {PREP} anyrwpoiv <444> {N-DPM} touto <5124> {D-NSN} adunaton <102> {A-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} para <3844> {PREP} de <1161> {CONJ} yew <2316> {N-DSM} panta <3956> {A-NPN} dunata <1415> {A-NPN} |
TR | embleqav <1689> (5660) {V-AAP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} para <3844> {PREP} anyrwpoiv <444> {N-DPM} touto <5124> {D-NSN} adunaton <102> {A-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} para <3844> {PREP} de <1161> {CONJ} yew <2316> {N-DSM} panta <3956> {A-NPN} dunata <1415> {A-NPN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} |