copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Matthew 18:26
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBMaka sujudlah hamba itu menyembah dia, katanya: Sabarlah dahulu, segala hutangku akan kulunaskan.
BISHamba itu sujud di depan raja itu, dan memohon, 'Tuan, sabarlah terhadap hamba. Hamba akan melunasi semua utang hamba.'
FAYH"Tetapi orang itu tersungkur di hadapan raja serta berkata, 'Berilah hamba waktu, ya Baginda, dan utang itu akan hamba lunasi.'
DRFT_WBTC"Lalu hamba itu bersujud dan memohon, 'Sabarlah dahulu. Aku akan membayar semua utangku.'
TLMaka sujudlah hamba itu menyembah dia, katanya: Sabarlah karena hamba, hamba akan membayar semuanya kepada Tuan.
KSIMaka sujudlah hamba itu menyembahnya dan berkata, 'Sabarlah ya Tuan, aku akan membayar semuanya.'
DRFT_SBMaka sujudlah hamba itu menyembah dia, katanya, 'Sabarlah tuan, sahaya akan membayar semuanya.'
BABAJadi, itu hamba jatoh berlutut di kaki-nya, dan kata, 'Tuan, sabarkan-lah sama sahya dhulu, dan sahya nanti bayer smoa skali.'
KL1863Lantas itoe hamba soedjoed dan sembah sama dia, katanja: Ja Toehan! sabarken sama saja, nanti saja maoe bajar samowanja.
KL1870Maka menjembah-soedjoedlah hamba itoe kapadanja, sembahnja: Ja toewankoe, sabarlah kiranja akan patik, maka patik akan membajar samoewanja.
DRFT_LDKMaka djatohlah pagawej 'itu tersongkor, dan sudjudlah padanja, sombahnja: ja Tuwan, tsabarlah kiranja 'akan patek, maka samowa patek 'akan membajar habis padamu.
ENDEMaka sudjudlah hamba itu didepan kaki tuannja, serta berkata: Sabarlah tuan akan saja, seluruh utang itu akan saja lunaskan.
TB_ITL_DRF/Maka <3767> sujudlah <4098> hamba <1401> itu menyembah <4352> dia <846>, katanya <3004>: Sabarlah <3114> dahulu, segala hutangku <3956> akan kulunaskan <591>.*
TL_ITL_DRFMaka sujudlah <4098> hamba <1401> itu menyembah <4352> dia <846>, katanya <3004>: Sabarlah <3114> karena hamba, hamba akan membayar <1909> <1698> <591> semuanya <3956> kepada <591> Tuan <4671>.
AV#The servant <1401> therefore <3767> fell down <4098> (5631), and worshipped <4352> (5707) him <846>, saying <3004> (5723), Lord <2962>, have patience <3114> (5657) with <1909> me <1698>, and <2532> I will pay <591> (5692) thee <4671> all <3956>. {worshipped him: or, besought him}
BBESo the servant went down on his face and gave him worship, saying, Lord, give me time to make payment and I will give you all.
MESSAGE"The poor wretch threw himself at the king's feet and begged, 'Give me a chance and I'll pay it all back.'
NKJV"The servant therefore fell down before him, saying, `Master, have patience with me, and I will pay you all.'
PHILIPSAt this the servant fell on his knees before his master, 'Oh, be patient with me!' he cried, 'and I will pay you back every penny!'
RWEBSTRThe servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
GWVThen the servant fell at his master's feet and said, 'Be patient with me, and I will repay everything!'
NETThen the slave threw himself to the ground* before him, saying,* ‘Be patient with me, and I will repay you everything.’
NET18:26 Then the slave threw himself to the ground899 before him, saying,900 ‘Be patient with me, and I will repay you everything.’
BHSSTR
LXXM
IGNTpeswn <4098> (5631) {HAVING FALLEN DOWN} oun <3767> {THEREFORE} o <3588> {THE} doulov <1401> {BONDMAN} prosekunei <4352> (5707) {DID HOMAGE} autw <846> {TO HIM,} legwn <3004> (5723) {SAYING,} kurie <2962> {LORD,} makroyumhson <3114> (5657) {HAVE PATIENCE} ep <1909> {WITH} emoi <1698> {ME,} kai <2532> {AND} panta <3956> {ALL} soi <4671> {TO THEE} apodwsw <591> (5692) {I WILL PAY.}
WHpeswn <4098> (5631) {V-2AAP-NSM} oun <3767> {CONJ} o <3588> {T-NSM} doulov <1401> {N-NSM} prosekunei <4352> (5707) {V-IAI-3S} autw <846> {P-DSM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} makroyumhson <3114> (5657) {V-AAM-2S} ep <1909> {PREP} emoi <1698> {P-1DS} kai <2532> {CONJ} panta <3956> {A-APN} apodwsw <591> (5692) {V-FAI-1S} soi <4671> {P-2DS}
TRpeswn <4098> (5631) {V-2AAP-NSM} oun <3767> {CONJ} o <3588> {T-NSM} doulov <1401> {N-NSM} prosekunei <4352> (5707) {V-IAI-3S} autw <846> {P-DSM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} kurie <2962> {N-VSM} makroyumhson <3114> (5657) {V-AAM-2S} ep <1909> {PREP} emoi <1698> {P-1DS} kai <2532> {CONJ} panta <3956> {A-APN} soi <4671> {P-2DS} apodwsw <591> (5692) {V-FAI-1S}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%