TB | "Apabila saudaramu berbuat dosa, tegorlah dia di bawah empat mata. Jika ia mendengarkan nasihatmu engkau telah mendapatnya kembali. |
BIS | "Kalau saudaramu berdosa terhadapmu, pergilah kepadanya dan tunjukkanlah kesalahannya. Lakukanlah itu dengan diam-diam antara kalian berdua saja. Kalau ia menurut kata-katamu, maka berhasillah engkau mendapat saudaramu itu kembali. |
FAYH | "Jika seorang saudara berdosa terhadap kalian, datangilah dia seorang diri, dan tunjukkanlah kesalahannya. Jika ia mau mendengarkan dan mengakui kesalahannya, maka kalian tidak jadi kehilangan dia.
|
DRFT_WBTC | "Jika saudaramu bersalah kepadamu, pergi dan katakan kepadanya kesalahan yang telah dilakukannya. Lakukanlah hal itu hanya dengan dia. Jika ia mau mendengarkan engkau, engkau sudah menolongnya menjadi saudaramu lagi. |
TL | Jikalau saudaramu bersalah kepadamu, pergilah engkau menasehatkan dia di antara engkau dengan dia sendiri; jikalau ia menurut nasehatmu, sudahlah engkau mendapat balik saudaramu itu. |
KSI | "Karena itu jika saudaramu berbuat dosa, tegurlah dia secara pribadi. Jika ia mau mendengarkanmu, maka engkau telah mendapatkannya kembali.
|
DRFT_SB | "Maka jikalau saudaramu bersalah padamu, pergilah engkau menegur akan dia sama seorang; maka jikalau didengarnya akan dikau, sudahlah engkau mengambil hati saudaramu itu. |
BABA | "Dan jikalau angkau punya sudara buat salah sama angkau, pergi tgurkan dia s'orang-s'orang: kalau dia dngar, sudah-lah angkau ambil hati sudara angkau. |
KL1863 | {Ima 19:17; Ams 17:10; Luk 17:3; Yak 5:19} Tetapi kaloe soedaramoe soedah berdosa padamoe, pergilah dan kasih inget sama dia kapan angkau sama dia ada sendirian; kaloe dia toeroet katamoe, pesti angkau soedah mendapet soedaramoe. |
KL1870 | Tetapi djikalau saoedaramoe bersalah kapadamoe, pergilah menasihatkan dia antara sa'orang engkau dengan dia, djikalau ija menerima nasihatmoe, telah engkau berolih kembali akan saoedaramoe itoe. |
DRFT_LDK | Tetapi djikalaw sudaramu laki 2 sudah berdawsa kapadamu, pergilah dan togorlah dija di`antara 'angkaw dan dija sa`awrang: djikalaw 'ija menengar 'akan dikaw, maka 'angkaw sudah berlaba sudaramu. |
ENDE | Kalau saudaramu berbuat salah, hendaklah engkau menasehati dia diantara kamu berdua sendiri. Djikalau ia menurut nasihatmu, engkau telah berhasil mendapat saudaramu kembali. |
TB_ITL_DRF | /"Apabila <1437> saudaramu <80> <4675> berbuat dosa <264>, tegorlah <1651> dia <846> di bawah empat mata. Jika <1437> ia mendengarkan <191> nasihatmu engkau <4675> telah mendapatnya <2770> <80> kembali.* |
TL_ITL_DRF | Jikalau <1437> saudaramu <80> bersalah <264> kepadamu, pergilah <5217> engkau menasehatkan <1651> dia <846> di antara <3342> engkau <4675> dengan dia <846> sendiri <3441>; jikalau <1437> ia menurut nasehatmu <3441> <191> <2770>, sudahlah engkau <4675> mendapat balik saudaramu <80> itu. |
AV# | Moreover <1161> if <1437> thy <4675> brother <80> shall trespass <264> (5661) against <1519> thee <4571>, go <5217> (5720) and <2532> tell <1651> (0) him <846> his fault <1651> (5657) between <3342> thee <4675> and <2532> him <846> alone <3441>: if <1437> he shall hear <191> (5661) thee <4675>, thou hast gained <2770> (5656) thy <4675> brother <80>. |
BBE | And if your brother does wrong to you, go, make clear to him his error between you and him in private: if he gives ear to you, you have got your brother back again. |
MESSAGE | "If a fellow believer hurts you, go and tell him--work it out between the two of you. If he listens, you've made a friend. |
NKJV | "Moreover if your brother sins against you, go and tell him his fault between you and him alone. If he hears you, you have gained your brother. |
PHILIPS | "But if your brother wrongs you, go and have it out with him at oncejust between the two of you. If he will listen to you, you have won him back as your brother. |
RWEBSTR | Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother. |
GWV | "If a believer does something wrong, go, confront him when the two of you are alone. If he listens to you, you have won back that believer. |
NET | “If* your brother* sins,* go and show him his fault* when the two of you are alone. If he listens to you, you have regained your brother. |
NET | 18:15 “If878 tn Here δέ (de) has not been translated. All the “if” clauses in this paragraph are third class conditions in Greek. your brother879 tn The Greek term “brother” can mean “fellow believer” or “fellow Christian” (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 2.a) whether male or female. It can also refer to siblings, though here it is used in a broader sense to connote familial relationships within the family of God. Therefore, because of the familial connotations, “brother” has been retained in the translation here in preference to the more generic “fellow believer” (“fellow Christian” would be anachronistic in this context). sins,880 tc ‡ The earliest and best witnesses lack “against you” after “if your brother sins.” It is quite possible that the shorter reading in these witnesses (א B, as well as 0281 Ë1 579 pc sa) occurred when scribes either intentionally changed the text (to make it more universal in application) or unintentionally changed the text (owing to the similar sound of the end of the verb ἁμαρτήσῃ [Jamarthsh] and the prepositional phrase εἰς σέ [eis se]). However, if the mss> were normally copied by sight rather than by sound, especially in the early centuries of Christianity, such an unintentional change is not as likely for these mss>. And since scribes normally added material rather than deleted it for intentional changes, on balance, the shorter reading appears to be original. NA27 includes the words in brackets, indicating doubts as to their authenticity. go and show him his fault881 tn Grk “go reprove him.” when the two of you are alone. If he listens to you, you have regained your brother.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ean <1437> de <1161> {BUT IF} amarthsh <264> (5661) {SIN} eiv <1519> {AGAINST} se <4571> o <3588> {THEE} adelfov <80> sou <4675> {THY BROTHER,} upage <5217> (5720) {GO} kai <2532> {AND} elegxon <1651> (5657) {REPROVE} auton <846> {HIM} metaxu <3342> {BETWEEN} sou <4675> {THEE} kai <2532> {AND} autou <846> {HIM} monou <3441> {ALONE.} ean <1437> {IF} sou <4675> {THEE} akoush <191> (5661) {HE WILL HEAR,} ekerdhsav <2770> (5656) ton <3588> {THOU HAST GAINED} adelfon <80> sou <4675> {THY BROTHER.} |
WH | ean <1437> {COND} de <1161> {CONJ} amarthsh <264> (5661) {V-AAS-3S} o <3588> {T-NSM} adelfov <80> {N-NSM} sou <4675> {P-2GS} upage <5217> (5720) {V-PAM-2S} elegxon <1651> (5657) {V-AAM-2S} auton <846> {P-ASM} metaxu <3342> {ADV} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} autou <846> {P-GSM} monou <3441> {A-GSM} ean <1437> {COND} sou <4675> {P-2GS} akoush <191> (5661) {V-AAS-3S} ekerdhsav <2770> (5656) {V-AAI-2S} ton <3588> {T-ASM} adelfon <80> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS} |
TR | ean <1437> {COND} de <1161> {CONJ} amarthsh <264> (5661) {V-AAS-3S} eiv <1519> {PREP} se <4571> {P-2AS} o <3588> {T-NSM} adelfov <80> {N-NSM} sou <4675> {P-2GS} upage <5217> (5720) {V-PAM-2S} kai <2532> {CONJ} elegxon <1651> (5657) {V-AAM-2S} auton <846> {P-ASM} metaxu <3342> {ADV} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} autou <846> {P-GSM} monou <3441> {A-GSM} ean <1437> {COND} sou <4675> {P-2GS} akoush <191> (5661) {V-AAS-3S} ekerdhsav <2770> (5656) {V-AAI-2S} ton <3588> {T-ASM} adelfon <80> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS} |