BIS | Waktu pengikut-pengikut Yesus sampai di seberang danau, baru ketahuan oleh mereka bahwa mereka lupa membawa roti. |
TB | Pada waktu murid-murid Yesus menyeberang danau, mereka lupa membawa roti. |
FAYH | Ketika tiba di seberang danau, para murid mendapati bahwa mereka lupa membawa makanan.
|
DRFT_WBTC | Yesus dan murid-murid-Nya menyeberangi Danau Galilea, tetapi murid-murid lupa membawa roti. |
TL | Apabila murid-murid-Nya sampai ke seberang, terlupalah mereka itu membawa roti. |
KSI | Ketika Isa dan para pengikut-Nya sudah sampai di seberang, ternyata para pengikut-Nya lupa membawa roti.
|
DRFT_SB | Apabila murid-muridnya sampai keseberang, maka terlupalah ia membawa roti. |
BABA | Bila murid-murid sampai sbrang, dia-orang sudah lupa bawa roti. |
KL1863 | Maka kapan dateng disabrang, moeridnja soedah loepa membawa roti. |
KL1870 | Hata satelah soedah moerid-moeridnja sampai kasaberang terloepalah mareka-itoe membawa roti. |
DRFT_LDK | Dan satelah sudah murid 2 nja 'itu datang kasabarang, maka sudahlah 'ija lupa meng`ambil bawa rawtij. |
ENDE | Pada waktu bertolak keseberang murid-murid itu lupa membawa roti. |
TB_ITL_DRF | Pada waktu murid-murid <3101> Yesus menyeberang <2064> danau <4008>, mereka lupa <1950> membawa <2983> roti <740>. |
TL_ITL_DRF | Apabila <2532> <2064> murid-murid-Nya <3101> sampai <2064> ke <1519> seberang <4008>, terlupalah <1950> mereka itu membawa <2983> roti <740>. |
AV# | And <2532> when his <846> disciples <3101> were come <2064> (5631) to <1519> the other side <4008>, they had forgotten <1950> (5633) to take <2983> (5629) bread <740>. |
BBE | And when the disciples came to the other side they had not taken thought to get bread. |
MESSAGE | On their way to the other side of the lake, the disciples discovered they had forgotten to bring along bread. |
NKJV | Now when His disciples had come to the other side, they had forgotten to take bread. |
PHILIPS | Then his disciples came to him on the other side of the lake, forgetting to bring any bread with them. |
RWEBSTR | And when his disciples had come to the other side, they had forgotten to take bread. |
GWV | The disciples had forgotten to take any bread along when they went to the other side of the Sea of Galilee. |
NET | When the disciples went to the other side, they forgot to take bread. |
NET | 16:5 When the disciples went to the other side, they forgot to take bread.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} elyontev <2064> (5631) oi <3588> {HAVING COME} mayhtai <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES} eiv <1519> {TO} to <3588> {THE} peran <4008> {OTHER SIDE} epelayonto <1950> (5633) {THEY FORGOT} artouv <740> {LOAVES} labein <2983> (5629) {TO TAKE.} |
WH | kai <2532> {CONJ} elyontev <2064> (5631) {V-2AAP-NPM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} peran <4008> {ADV} epelayonto <1950> (5633) {V-2ADI-3P} artouv <740> {N-APM} labein <2983> (5629) {V-2AAN} |
TR | kai <2532> {CONJ} elyontev <2064> (5631) {V-2AAP-NPM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} peran <4008> {ADV} epelayonto <1950> (5633) {V-2ADI-3P} artouv <740> {N-APM} labein <2983> (5629) {V-2AAN} |